浅谈散文翻译的功能对等

浅谈散文翻译的功能对等

ID:886184

大小:89.51 KB

页数:16页

时间:2017-09-23

浅谈散文翻译的功能对等_第1页
浅谈散文翻译的功能对等_第2页
浅谈散文翻译的功能对等_第3页
浅谈散文翻译的功能对等_第4页
浅谈散文翻译的功能对等_第5页
资源描述:

《浅谈散文翻译的功能对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈散文翻译的功能对等李婷指导老师评阅人完成日期FunctionalEquivalenceintheTranslationofEnglishLiteraryProsebyLiTingA2007UndergraduateoftheForeignLanguagesDepartment,TaizhouInstituteofScienceandTechnologySupervisor:XuGuixiangMay2,2011声明本人郑重声明:1、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。2、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果。3、本论文中除引文外,所有实验、数据和有

2、关材料均是实的。4、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其机构已经发表或撰写过的研究成果。5、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中做了声明并表示了谢意。作者签名:李婷日期:2010年5月4日Thesis:FunctionalequivalenceintheTranslationofEnglishliteraryproseⅠ.BriefIntroductionofLiteraryProseA.ThedefinitionofLiteraryProseGenerally,prose,inthispapercalledliteraryprose,isakindofarticle

3、whichpayslittleattentiontothelength.AccordingtoWeiJimu,literaryprosetraditionallymeansthat:Viathevividandauthenticdescriptionofobjectivethings,communityaffairsandacertainindividualtoexpressauthor’sfeelingsandthoughtswithvividandbeautifullanguage(韦济木270).Inbroadsense,exceptingthenovels,poems,p

4、lays,itincludesallkinds of essays, exposition and argumentation, such as: political comments history commentsbiographies,travelnotes,letters,diaries,sketch,table,prologueandsoon.Thesearticles,boththecarrierofsentimentandthemodeloflanguageart,havetheveryhighaestheticvalue.Inlong-termcirculated

5、process,theliteraryprosewateredavarietyofagesintheliteraryfield.Innarrowsense,literaryproseislyricprose.Unlikeotherliterarystyle,lyricproseischaracteredbywhatisoneexperienceandundergo,whatisonehearandseeandwhatisonethinkandmeditate.B.Thecharacteristicsofliteraryprose1.Scrambledinappearancebut

6、unitedinspiritThistheoryisputforwardbyXiaoYunruwhichisacknowledgedandspreadextensively.“Scrambledinappearance”denotethatitisnotonlyaeasilymaterial-gettingonebutalsofreeoftimeandspace.Literaryprosefollowsnosetforminthetechniqueofexpression,suchasnarration,description,argumentandexposition.Thea

7、uthorisfreetozoominhis/herownway.“Unitedinspirit”refersthatthethemetheauthorwanttoconveyissupposedtobeclearanddefinite.Allwithoutexceptionserveforabetterexpressionofthetheme.2.Bantamlengthandfar-reachingprospectTheauthordrawssupportfromimagin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。