【精品】浅谈散文翻译的功能对等

【精品】浅谈散文翻译的功能对等

ID:47618665

大小:84.00 KB

页数:16页

时间:2019-10-11

【精品】浅谈散文翻译的功能对等_第1页
【精品】浅谈散文翻译的功能对等_第2页
【精品】浅谈散文翻译的功能对等_第3页
【精品】浅谈散文翻译的功能对等_第4页
【精品】浅谈散文翻译的功能对等_第5页
资源描述:

《【精品】浅谈散文翻译的功能对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈散文翻译的功能对等李婷指导老师评阅人完成日期FunctionalEquivalenceintheTranslationofEnglishLiteraryProsebyLiTingA2007UndergraduateoftheForeignLanguagesDepartment^TaizhouInstituteofScienceandTechnologySupervisor:XuGuixiangMay2,2011木人郑重声明:1、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。2、本论文是我个人在导师指导下进行的研究丁作和取得的研究成果。3、本论文中除引文外,所

2、有实验、数据和有关材料均是实的。4、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其机构已经发表或撰写过的研究成果。5、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文屮做了声明并表示了谢意。作者签名:李婷H期:2010年5月4日Thesis:FunctionalequivalenceintheTranslationofEnglishliteraryprose1・BriefIntroductionofLiteraryProseA.ThedefinitionofLiteraryProseGenerally,prose,inthispapercalledliterarypros

3、e,isakindofarticlewhichpayslittleattentiontothelength.AccordingtoWeiJimu,literaryprosetraditionallymeansthat:Viathevividandauthenticdescriptionofobjectivethings,communityaffairsandacertainindividualtoexpressauthor^feelingsandthoughtswithvividandbeautifullanguage(韦济木270).Inbroadsense

4、,exceptingthenovels,poems,plays,itincludesallkindsofessays,expositionandargumentation,suchas:politicalcommentshistorycommentsbiographies,travelnotes,letters,diaries,sketch,table,prologueandsoon.Thesearticles,boththecarrierofsentimentandthemodeloflanguageart,havetheveryhighaestheticv

5、alue.Inlong-termcirculatedprocess,theliteraryprosewateredavarietyofagesintheliteraryfield.Innarrowsense,literaryproseislyricprose.Unlikeotherliterarystyle,lyricproseischaracteredbywhatisoneexperienceandundergo,whatisonehearandseeandwhatisonethinkandmeditate.B.Thecharacteristicsoflit

6、eraryprose1.ScrambledinappearancebutunitedinspiritThistheoryisputforwardbyXiaoYunruwhichisacknowledgedandspreadextensively."Scrambledinappearance^9denotethatitisnotonlyaeasilymaterial-gettingonebutalsofreeoftimeandspace.Literaryprosefollowsnosetforminthetechniqueofexpression,suchasn

7、arration,description,argumentandexposition.Theauthorisfreetozoominhis/herownway."Unitedinspirit"refersthatthethemetheauthorwanttoconveyissupposedtobeclearanddefinite.Allwithoutexceptionserveforabetterexpressionofthetheme.1.Bantamlengthandfar-reachingprospectTheauthordrawssupportfrom

8、imaginationandassoc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。