浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译

浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译

ID:9566602

大小:49.00 KB

页数:2页

时间:2018-05-03

浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译_第1页
浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译_第2页
资源描述:

《浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译电影作为文化的载体现如今已成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式,电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。一个好的电影名称能够充分体现电影主要内容、风格,吸引观众眼球,赢得影院票房。然而笔者发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。  1、电影名称翻译的理论基础  尤金A奈达(EugeneA.Nida)指出:翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风

2、格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息。动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在这四个方面中,奈达认为:意义是首要的,其次形式。形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在翻译的过程中,译者应当把动态对等的四个方面作为翻译的准则,并准确地在目的语中再现源语的文化内涵。在电影名称翻译的过程中也存在着功能对等现象。电影名称的翻译不是死译或逐字翻译,在电影名称的翻译过程中应体现出翻译对等的原则,意义对等为首要,形式其次,尽量用最贴切、最自然的对等译名来体现原作名。如果站在观众的立场上,他们更希望电影

3、译名既要包含整个电影浓缩的主旨也简明扼要的体现风格。但是由于中国大陆与港台地区国情不同、文化背景不同、风俗习惯不同等诸多原因,导致英语电影引进后出现一片多译现象。  2、造成一片多译现象的原因  2.1文化因素  内地片名的翻译特点是忠于原作,直译为先。早期的电影翻译理论讲保留原片的原本风貌,直译片名是最佳的翻译方法。因此,内地对于引进电影片名的翻译大多采取直译,注重形式,对仗工整,稍有忽略内在含义或内容的表达。例如BrokebackMountain直译为《断背山》,TheLordoftheRing翻译为《指环王》,TheDayafterTomorro.收集整理常使用异化

4、的方式,对电影名称进行深度修辞再创作,创意性较强。例如TheLordoftheRing在大陆被译为《指环王》,在香港却被译作《魔戒》;Mr.andMrs.Smith在大陆译为《史密斯夫妇》,在香港被译为《史密夫决战史密妻》。  台湾影名翻译特点可以概括为:传统文化的坚守者。台湾电影译名既有内地片名翻译特点也有香港译名的特点,翻译在风格上和内地译名相似,但仍以形式和为主。例如,Shooter在内地被译为《生死狙击》,在香港被译为《辣手枪》,在台湾被译为《狙击生死线》。Taxi4在内地被译为《的士速递4》,在香港被译为《终极杀阵4》,在台湾则被译为《终极杀阵:最后冲刺》。  

5、2.2商业因素  电影作为一种商业文化,除了满足人们的精神追求外,最根本的目的还是为了谋取利益,一个好的电影名称可以吸引更多的观众眼球,勾起人们的观影欲望,而两岸三地观众的口味喜好不同也成了电影名称地域性差异的商业因素。例如在1994年台湾引进一部获1973年多项奥斯卡大奖的电影TheSting,在大陆被译为《骗中骗》,在台湾被译为《刺激》在当时大为叫座。一年后《肖申克的救赎》上映时,台湾译者认为此篇和《刺激》类似,都属于高智商复仇电影,因此便译为《刺激1995》,同时也获得了很高的票房。1998年台湾引入一部电影ReturnToParadise大陆被译为《重返伊甸园》,

6、因此电影也有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》,依旧热卖。  2.3政治因素  在翻译电影名称时,不仅要考虑当地文化习俗、观众喜好、受欢迎程度,还要考虑时代气氛、国情等政治因素,力图与时代背景、发展趋势想融合。例如获得第50届戛纳电影节青年电影奖作品Bent。该片以1930年代的纳粹德国为背景,讲述了一名同性恋男子在纳粹集中营的经历。此片于1997年在英国首映,大陆译者考虑到当是正直香港回归,又是以同性恋、国籍、纳粹等敏感词汇为主题的电影,所以在翻译时规避了一些列敏感词汇,将此片翻译为《生命中不能承受之情》,符合当时社会状况,也比较容易让国人产生好奇。而香港因为之前类

7、似以主人公命名的电影居多,所以这次也不例外,将本片直译为《本特》。  3、结语  中国大陆、香港、台湾在影片名称翻译时都遵从了功能对等理论,在影片的风格、意义和美感上与原名保持了一致性,但是由于两岸三地文化背景、意识形态等诸多差异性的存在,以及电影名称在翻译时所处时代背景,票房盈利等政治、商业因素等,导致同一部电影被翻译为不同名称。随着中国大陆国际化的深入,两岸三地文化交融的不断加深,笔者相信这一现象将会逐渐消失,电影名称翻译在大陆、香港、台湾将会更加规范化并得到逐步统一。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。