同声传译教学中题材的选择

同声传译教学中题材的选择

ID:32310395

大小:31.50 KB

页数:6页

时间:2019-02-03

同声传译教学中题材的选择_第1页
同声传译教学中题材的选择_第2页
同声传译教学中题材的选择_第3页
同声传译教学中题材的选择_第4页
同声传译教学中题材的选择_第5页
资源描述:

《同声传译教学中题材的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、同声传译教学中题材的选择摘要:通过引入两种题材——“自由发言方式”题材和“读稿发言方式”题材,对于同声传译教学中所使用的题材内容选择进行了初步的设计及论证。关键词:口译教学;同声传译;同声传译过程;概念化;读稿发言方式;自由发言方式一、研究背景及意义国内目前迎来了翻译学发展的热潮,各高校纷纷开设翻译方向的课程。其中口译、尤其是同声传译专业受到人们的追捧,全国各大高校相继开设了mti(masteroftranslationandinterpreting)翻译硕士专业硕士课程,该专业的学制为两年,毕业生将拿到mti翻译硕士学位证书和学校学历证书。

2、其中,同声传译课程是mti口译方向教学中的重点之一。随着同声传译课程在国内开设的规模逐年加大,对于同声传译教学法的研究必要性也受到了重视,对于进行同声传译课程教学的研究是促进国内翻译产业发展的重要途径。本文是在笔者另一篇基于同声传译过程研究的论文基础之上,通过引入两种题材——“自由发言方式”题材和”读稿发言方式”同声传译教学中题材的选择摘要:通过引入两种题材——“自由发言方式”题材和“读稿发言方式”题材,对于同声传译教学中所使用的题材内容选择进行了初步的设计及论证。关键词:口译教学;同声传译;同声传译过程;概念化;读稿发言方式;自由发言方式一

3、、研究背景及意义国内目前迎来了翻译学发展的热潮,各高校纷纷开设翻译方向的课程。其中口译、尤其是同声传译专业受到人们的追捧,全国各大高校相继开设了mti(masteroftranslationandinterpreting)翻译硕士专业硕士课程,该专业的学制为两年,毕业生将拿到mti翻译硕士学位证书和学校学历证书。其中,同声传译课程是mti口译方向教学中的重点之一。随着同声传译课程在国内开设的规模逐年加大,对于同声传译教学法的研究必要性也受到了重视,对于进行同声传译课程教学的研究是促进国内翻译产业发展的重要途径。本文是在笔者另一篇基于同声传译过

4、程研究的论文基础之上,通过引入两种题材——“自由发言方式”题材和”读稿发言方式”同声传译教学中题材的选择摘要:通过引入两种题材——“自由发言方式”题材和“读稿发言方式”题材,对于同声传译教学中所使用的题材内容选择进行了初步的设计及论证。关键词:口译教学;同声传译;同声传译过程;概念化;读稿发言方式;自由发言方式一、研究背景及意义国内目前迎来了翻译学发展的热潮,各高校纷纷开设翻译方向的课程。其中口译、尤其是同声传译专业受到人们的追捧,全国各大高校相继开设了mti(masteroftranslationandinterpreting)翻译硕士专业

5、硕士课程,该专业的学制为两年,毕业生将拿到mti翻译硕士学位证书和学校学历证书。其中,同声传译课程是mti口译方向教学中的重点之一。随着同声传译课程在国内开设的规模逐年加大,对于同声传译教学法的研究必要性也受到了重视,对于进行同声传译课程教学的研究是促进国内翻译产业发展的重要途径。本文是在笔者另一篇基于同声传译过程研究的论文基础之上,通过引入两种题材——“自由发言方式”题材和”读稿发言方式”题材,对于同声传译教学中所使用的题材内容选择进行了初步的设计及论证。二、同声传译过程释义派学者达尼卡·塞莱斯科维奇(法)和玛利亚娜·勒代雷(法)将同声传译

6、简单分成了三个过程,即感知阶段、概念化阶段和陈述阶段。这些活动在每一时刻都以不等的数量互相交叉,互相重叠,没有任何一个活动是孤立进行的。①虽然我们在分析过程中将其一一分开进行考察。感知阶段和陈述阶段简单来说就是接受和陈述,即听和翻的过程,其中的概念化过程将在下一节进行重点论述。在同声传译教学方面,两位学者将同声传译图解为三角模型,便于学生理解:从三角形的顶端开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不再有约束力。底部标示未经语境或情境更改的概念从语言到语言的直接翻译,这些概念只是知识的目标而不是理解的目标。注:口译i和口译ii合成一个完

7、整的口译过程,口译i过程旨在译者的理解,口译ii过程旨在译者的表达。通过观察这个三角形模型,不难理解口译的过程其实是有两条路径的。路径一:语言1——意思——语言2;路径二:语言1——语言2。更加直观地概括一下,路径一就是经由概念化后的口译活动,路径二则是直接进行代码转换进行的口译活动。错误处理成为代码转换情况频发这一状态叫做“代码转换陷阱”,译员在做笔译和同声传译时都容易陷入代码转换陷阱,即没有正确地处理概念化和代码转换所应用的范围。同声传译教学很重要的一项内容就是教导学生习惯代码转换和经由概念化过程后的自由表达,这两者是交替进行的,在何种场

8、合很自然地选择代码转换,在另一种场合又可以做出不拘泥于原文的流畅自由的意思表达。三、概念化过程如前已对同声传译过程进行的简单陈述,其中第一个阶段“感知阶段”的终点是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。