英语长难句翻译应该如何拆分与组合

英语长难句翻译应该如何拆分与组合

ID:32257806

大小:61.80 KB

页数:5页

时间:2019-02-02

英语长难句翻译应该如何拆分与组合_第1页
英语长难句翻译应该如何拆分与组合_第2页
英语长难句翻译应该如何拆分与组合_第3页
英语长难句翻译应该如何拆分与组合_第4页
英语长难句翻译应该如何拆分与组合_第5页
资源描述:

《英语长难句翻译应该如何拆分与组合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语长难句翻译应该如何拆分与组合   众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕

2、的时间来进行翻译的强化训练。   首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证

3、这点练习的时间。    练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的第二部分;而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读的第二部分,翻译就成了阅读的第三部分(试卷中阅读这一大类是SectionIIReadingComprehension,翻译在其中的PartC)。其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长

4、度和难度是一致的。用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时候近似度更加接近,从而效率也更高。所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手:一、理解英语原文,拆分语法结构   在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发

5、现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分

6、句子的语法结构。例如:   例1:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003考研翻译真题)拆分句子:   1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;

7、   2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;   3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner;   4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是m

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。