欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32240359
大小:2.28 MB
页数:76页
时间:2019-02-02
《文学的召唤结构和其翻译中的再创造——以《红楼梦》的两英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、言。“异化”语言有利于打破读者的“期待视野”而形成对读者的召唤。笔者认为文学翻译的语言应是“归化”为主,“异化”为辅。译者应特别注重意义召唤结构的再创造,这部分是本文的重点内容。翻译就是译“意”;整个翻译过程都是与意义打交道。文学翻译不同于非文学翻译;文学作品意义往往含有空白,多义,模糊,不确定等特点。翻译时,译者要重建原文的语境及召唤空间,尽量译出原文意义的召唤结构,并防止出现意义超额与欠额现象。但由于语言、文化、译者自身的局限,译者很可能辨认不出原文的召唤结构,致使译文中出现原文召唤结构的缺失或扭曲。译者是一名读者,他也很
2、可能在译文中缩小了原文的召唤结构,把间接译成直接,模糊译成具体,多义译成单义,含蓄译成明确。这样的话,目的语读者就不能产生共鸣,不能得到与源语读者类似的美感享受.,在重现原文语言、意义召唤结构的再创造中,译者要时时考虑读者的需求。这样他在选词造句中就会出现不同的效果。再创造的目的就是让读者能够解读原文,从而产生共鸣,得到相应的美感享受。可以说文学作品是作者和读者共同创造的,读者参与文学作品意义价值的创造,给原作带来了生命和市场。文学翻译,没有读者的参与是不可想象的。译者没有理由不关注读者需求。当读者需求与原作者相冲突时,译者要
3、适当照顾读者。这并不否认翻译要忠实于原文和原作者;再创造是有限度的再创造。读者接受如此重要,可以预见,二十一世纪的文学翻译将会出现“读者转向”.‘红楼梦》家喻户晓,脍炙人口。它的魅力在于它无尽的召唤性。本论文以红楼梦的两英本为例,主要探讨了语言和意义的召唤结构的再创造,这种再创造是以读者接受为目的。总之,本论文以“再创造”为核心,“读者接受”为导向,以发挥译者主体性为前提,以忠实性为原则,将这几个方面环环相扣,层层推进,融为一体。关键词:文学翻译;接受美学;再创造;召唤结构;期待视野;召唤性ABSTRACTRe忧ptionae
4、stheticswithfreshviewpointsexertsauniqueinfluenceuponliteratureaswellasliterarytranslationcircle.11lestrikingfeatureofthistheoryisthatitisastudyfocusingonreader.Asaleadingscholarofthistheory,WblfgangIserbuildsallhistheoriesontheinteractionbetweerlreaderandtext.Hepla
5、cesgreaterstressonthereader’Screativeparticipationinreadingtext.HismanyarticlesaboutappealingsWtlctureandfeader’SaestheticresponsemadesensationsthroughoutthetheoreticcirclesamongscholarsandstudentsassoonastheyWereborn.Hisappealingstructureholdsthattherearc“gaps"and“
6、indeterminaeies”inthemeaningoftext,whichwillstimulatereadert0fillinthegaps.anddecodetheindeterminacywithhiscreativityandimagilla:tion.耵圮basicstructurecomposedofgapsandindeterminacyinatextiscalledanappealingstructure,whichexposesanultimatelyopenscopeandattractseveryr
7、eadertoexploreandcreatethedeepmeaningofatextaccordingtohispersonalexperiences,knowledgeandvalues.Coincidentally,theappealingstructurehasalsobeencherishedbyChineseauthorsinlongtiteraryhistory.ZhuLiyuanhasmadeathoroughresearchonIser’Sappealing硎nlc:tI航andextendedhisthe
8、ory.HetakestheviewthattheappealingsIllⅡ:tl】∞shouldcoverabroaderarea.Accordingtotheiropinion,thisdissertationmainlydealswiththerecreationof
此文档下载收益归作者所有