《古今散文英译集》翻译的研究

《古今散文英译集》翻译的研究

ID:32019138

大小:2.66 MB

页数:79页

时间:2019-01-30

《古今散文英译集》翻译的研究_第1页
《古今散文英译集》翻译的研究_第2页
《古今散文英译集》翻译的研究_第3页
《古今散文英译集》翻译的研究_第4页
《古今散文英译集》翻译的研究_第5页
资源描述:

《《古今散文英译集》翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、南开大学学位论文版权使用授权书本人完全了解南开大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或者部分的阅览服务;学校有权按有关规定向国家有关部门或者机构送交论文的复印件和电子版;在不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。学位论文作者签名:杰俊交加啪年j广月/7日经指导教师同意,本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。指导教师签名:学位论文作者

2、签名:解密时间:年月日各密级的最长保密年限及书写格式规定如下:ii⋯”⋯誓?⋯^IⅢ⋯一i瞪部黟年(最长爱荦,可少j毫5年)i秘密-k10年(最长掣0年,可鸯于10每)机密★20年(最长20年,可少于20年)南开大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:詹俊秀碱年

3、,只?7日NankaiUniversity-GraduateSchoolThisundersignedcertifythattheyhaveread,andrecommendedtotheGraduateSchoolforacceptance,athesisentitled“OntheTranslationoftheChineseEssay一一InLightofGeorgeSteiner’SHermeneuticMotion”submittedbyLiJunlinginpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegree

4、ofMasterofArtsinTranslation.摘要《古今散文英译集》是一部集中国古代散文和现当代散文于一体的英译本。全书共有七十四篇文章,译者除将每篇文章翻译成英语外,并为每位作者写了详细的评论,其中十四篇附有译者说明和一篇附有译者后记,译文的独特体例对从事翻译研究的人很有启发。尽管此书是第一本融合了古代与现当代中国散文的英译本,但是已有的文献资料研究此书的数目较少。本文试图:一是向读者详细介绍此书,包括译文的独特体例,选材原则,翻译目的和译文的影响。二是借助阐释翻译理论,即乔治.斯坦那阐释学翻译理论的四个阶段:信任、侵入、吸收和补偿,关注和考察翻译过

5、程中译者贴切的翻译策略及艺术;通过分析,发现阐释学翻译理论的四个阶段在译文中有所体现,尤其是在吸收和补偿两个阶段中,译者为了更好的传达原文特色,运用了独特的策略:即在评论,译者说明和译者后记部分介绍源语的文化特色词;本文并从下列三方面详尽分析了《古今散文英译集》译本:译者对原文本的态度和对原文本的理解;及以下方面的传译:韵律节奏,意境氛围,个性化的语言,题目,文化特色词,语意结构和文学典故;以及翻译过程中所做的补偿。三是本文首次从阐释学翻译理论的视角,探讨性的研究和分析了《古今散文英译集》译本,以期为人们研究该译本提供新的视野;本文详尽的介绍了《古今散文英译集》

6、译本,以期为人们提供了解此书的一个简便渠道;本文着重分析了译文的独特之处:译者评论,译者说明和译者后记,以期引起人们对其研究价值的充分认识。关键词:阐释学翻译理论翻译策略《古今散文英译集》AbstractTheChineseEssayistodatetheonlysubstantialanthologyofthegenreofChineseprose.TheChineseEssayisalsoacomprehensiveEnglishversionofancientandmodemChineseessay,whichincludesseventyfourarti

7、cles.ThetranslatornotonlyrenderseacharticleintoEnglish,butalsopresentsdetailedcommentaryofeachauthor,aswellasfourteenpiecesoftranslator’Snotesandonepieceoftranslator’Safierword,whichwillcastanewlightonthosewhoareengagedwithtranslationstudies.Thoughsignificantitis,littlehasbeenfoundam

8、ongtheexisti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。