资源描述:
《从操纵式改写视角看《穆斯林葬礼》英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyontheEnglishTranslationofMuSiLinDeZangLifromthePerspectiveofManipulationRewriting从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByZhaoBeixiSupervisor:Prof.GuoShangxingMay,2013Acknow
2、ledgmentsFirstofall,IwouldliketoexpressmydeepestgratitudetotheForeignLanguagesInstituteofHenanUniversity.Inthepastthreeyears,theteachersintheEnglishDepartmenthaveofferedmetheirgreatesthelp.IamespeciallygratefultomysupervisorProf.GuoShangxingforhisearnestacademicguidance,carefulrea
3、dingandrevisionofmymanuscriptsandvaluablesuggestionsformythesis.Ialsosincerelyappreciatehisconstantencouragementonmywork.Withouthisselflesshelp,Iwouldnothavewrittenthisthesissmoothly.Iamdeeplyindebtedtomyparentsfortheirstrongandnecessarysupportandencouragementtome.Especiallyintheh
4、ardtimesofthesiswriting,theygavemegreatsupportwhichisveryimportantformetocontinuemythesiswriting.Particularthanksalsoduetomyclassmatesandfriends:RenYuetao,YangPeiandYangYuwei.Theyhavebeenkindenoughtoprovidesupportthroughthethesiswriting.AbstractThethesisisacasestudyoftheEnglishtra
5、nslationofMuSiLinDeZangLifromtheperspectiveofAndreLefevere’smanipulationtheorywithaviewofexploringmanipulationrewritingstrategiesinthetranslation.Bywayofacomparativestudybetweenthesourcetextandthetranslatedtext,thethesisfirstlyinvestigatesthewholecharacteristicsofthetranslation,in
6、cludingthelinguisticexpression,languagestyleandacceptability.What’smore,thethesisalsoinvestigatesthestrategieswhichthetranslatorusedtoexpressandtranslatetheplots,characters,psychologicalandbackgrounddescriptionsandtherepresentationofChinese-specialculturalelements,suchasjadecultur
7、eandreligiousculture.Inaddition,thethesiscontainsadetailedanalysisofsometranslationphenomenasuchasomission,additionandalterationsinthetranslationandthedeepercausesbehindthetranslationphenomenonandtheinfluencesexertedbythesephenomena.Thenthethesisinvestigatesthepurposeandintentiono
8、ftherewritinginthetranslationacco