欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31970725
大小:2.05 MB
页数:53页
时间:2019-01-29
《《西学东渐和晚清社会的》绪论翻译及翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheTranslationandReportontheIntroductionofWesternLearningintheLateQingDynastybyLIJiaoSupervisedbyAssociateProfessorDUANManfuSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationEnglishDepartmentF‘LanguagColleg,oreignLanguagesCollege量I’InnerMo
2、ngoliaUniversityJune2013原创性声明本人声明:所早交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得内蒙古太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:缝日期:竺!堡!墨:坚指导教师签名:日期:脚禾易在学期间研究成果使用承诺书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部
3、门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。学位论文作者签名:鲤日期:竺!墨!董:望指导教师签名:—咝.日’期:』堕厶衅DeclarationIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowled
4、geandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstitutesofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgementhasbeenmadeinthetext.(ii)Signature:Name:LIJiao
5、Date:June4tIl,2013摘要本文是一份翻译实践报告,所翻译的文本是《西学东渐与晚清社会》。这是一部通俗史学著作。译者翻译了该书绪论部分l万余字,属于首译。此为类似文献著作的英译提供了参考,为广大英文读者了解晚清西学东渐历史提供了阅读资料。本翻译报告分为四个章节,分别介绍了项目概况、原文背景、翻译方法及翻译总结。其中,翻译方法一章为该报告的重点研究对象,作者以翻译功能论为指导,分别从词组、句子、以及语篇三个层次,对原文英译过程结合实例进行了阐释和评析。例如:词组的翻译方法包括增词法、省词法、归化法、异化法、音译法和意译法;句子的翻译则重点关注了汉语长句英
6、译时的断句法;语篇上,译者更多地进行了英汉两种语言语篇衔接手段的研究,提出可以将汉语中使用较多的重复性衔接转化为英语的省略衔接和指代衔接。报告为类似汉语历史著作的翻译提供了翻译理论和翻译方法的参考,同时也为西学东渐时期所出现的一些具体的书名、事件、机构名、人名、地名的英译提供了译例。关键词:汉译英;《西学东渐与晚清社会》绪论;功能论:文化含义词;语篇衔接(iii)AbstractTheTranslationandReportontheIntroductionofWesternLearning加theLateQingDynastyLIJiaoThisisarepor
7、tonthetranslationofWesternLearning砌theLateQingDynasty.TheoriginalhistorybookiswritteninChinese,andtheauthortriestofirstlytranslatetheintroductionofitintoEnglish.Thefinaltranslatedversionwillprovideareferenceforothertranslators,andoffermorematerialstoEnglishreadersinterestedinthisperio
8、dofhi
此文档下载收益归作者所有