汉语里的日语外来词

汉语里的日语外来词

ID:31910564

大小:43.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-26

汉语里的日语外来词_第1页
汉语里的日语外来词_第2页
汉语里的日语外来词_第3页
汉语里的日语外来词_第4页
汉语里的日语外来词_第5页
资源描述:

《汉语里的日语外来词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.一、定义外来词,又称“借词”或“外来语”,指一种语言从别种语言吸收过来的词语。外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的必然现象。因为各民族各地区交往具有久远性和广泛性,外来词通常伴随着一种语言的产生而存在,并随着这种语言的发展而根深蒂固的融入并成为其不可缺少的语言组成部分。外来词,跟舶来品有点相似,但是在引进外来词的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。二、外来词引进简要历史汉语对外来词的吸收有很长的历史,早在先秦两汉时期,汉民族就与周边少数民族及中亚西亚诸部族有过密切的

2、文化交流和贸易往来,这一时期的外来词随着它们所指的外来物经由“丝绸之路”等渠道进入中原而进入汉语,其中大多数是非本地产的动植物名,如:“葡萄”“苜蓿”来自西域。魏晋南北朝时期,由于佛教的传入,汉民族在文化和语言上深受印度文化和语言的影响。这一时期汉语从梵语吸收了大量反映佛教思想、文化及文物制度的词语,如:菩萨、袈裟、阿弥陀等。鸦片战争以后,才大规模借用外来词。西方帝国主义列强用大炮轰开了封建中国大门,汉民族开始与欧美大陆有了经济、贸易、科技等方面的交往。尤其是“五四”运动以来,留学在外的仁人志士,不断将西方文化引进中国,翻

3、译了大量西方文学作品。同时,中国与西方国家的交流更广泛、频繁。大量的新事物、新概念由西方传入东方,给汉语带来大量前所未有的新词。从鸦片战争到新中国成立前夕仅一百年的时间,汉语吸收外来词的速度、数量、广度等远远超过了以往的任何时期。如磅、探戈、华尔兹、三明治。新中国成立后,尤其是改革开放以后,中国一步步走向了世界,在影响其他文化的时候,中国文化也受到了其他文化的影响,引进了大量外来词,如:迷你裙、做秀、卡拉ok。三、外来词进入汉语的主要形式(一)音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只

4、保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。(二)音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(cocacola)、香槟(champagne)。(三)音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。(四)仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过

5、来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。四、外来词引进时需注意的几条重要规范...语言有着全社会约定俗成的一面,不同语言的语音、语法和词汇系统各有各特定的内在结构和组合规律。由于汉语在语音、语义、构词方面和外语存在着不同之处,因此,外来词在进入汉语时要受到汉语本身特点的规范制约,主要表现在语音、语义和构词方面。(一)语音方面音素转换标准对外来词的规范起重要作用。确立一个因素转换的标准是外来词规范的首要工作。所谓音素转换是指外语中的某个音是汉语语音体系中所没有的

6、,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去译,比如以下几例:(1)[r]—l,如radar—léīdá雷达(2)[m]—ng、n,muslim—mùsīlín穆斯林(3)[v]—f,wvasaline—fánshìlín凡士林。(二)语义方面汉字的表意性使外来词在译形上得到了规范。首先从字形定向上看,在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一望而知它们所表示的事物属于哪一类,例如:“咖啡”、“咖喱”的“口”字表明它们是食用之物,化学名称大都以“金”或“气”为偏旁,

7、如锌、铝、氨、氦等。再从字义定向看,引进外来词时可利用字义定向,例如以“循音赋义”的形式,创造出按照汉语本身规律可以分析的外来词的内部形式。例如bandage(绷带)。(三)构词法方面印欧语的构词以派生为主,即将词缀(包括前缀、后缀)附加于词根之上,而汉语构词以合成为主,通用词汇都是按照一定的构词法如并列结构、偏正结构等构成,因而外来词在译成汉语词汇时,除了纯音译词以外,其它的译法如半音义及加类名的外来词都要受到汉语词汇构词法的规范制约,例如:  colloype珂罗版volt-meter伏特计  motorize摩托化F

8、abianism费边主义这种译法就是把外语词的后缀如—ize、—ism在翻译时变为具有汉语合成词的某种结构,即偏正或派生词(词根+后缀),因此外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接受,反之则不然。五、引进外来词的意义引进外来词主要有如下三方面意义:(一)...引进外来词扩充了汉字文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。