口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载

口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载

ID:31685365

大小:60.16 KB

页数:8页

时间:2019-01-17

口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载_第1页
口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载_第2页
口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载_第3页
口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载_第4页
口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载_第5页
资源描述:

《口译电子商务论文范文-阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、口译电子商务论文范文:阐释文化视角下的商务英语口译教学word版下载导读:本论文是一篇关于文化视角下的商务英语口译教学的优秀论文范文,对正在写有关于口译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:语体上具有规范性、正式性,语句的最大特点是简洁明快、逻辑严密。从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整(Completeness)、简洁(Conciseness)>具体(Concreteness)、正确(Correctness)、清晰(Clearness)、礼貌(Courtesy)、和体谅(Consideratio

2、n)等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七基金项冃本文为黑龙江省教育厅教学改革项冃《应对商务英语人才需求,加强学生商务实践能力培养》的阶段性成果,项目编号09YZ-10282[摘要]跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译

3、教学、提高教学效果的目的。[关键词]文化商务英语口译跨文化交际能力优化教学随着人们对口译活动认识不断加深,对口译活动的性质与特征的看法也发生了重大的变化。在口译活动中,信息的准确性,交际的有效性,特别是为推动有效交际而进行的文化性调整也越来越受到人们的重视。一、文化与口译1.跨文化交际性是口译活动的重要属性口译活动不是源语言信息与目的语信息之间简单、机械的语言符码转换,而是在双重文化背景下极强的心智活动。美国文化人类学家A.L.克罗伯和K.科拉克洪分析考察了100多种文化定义,然后他们对文化下了一个综合定义:“文化存在于各种内隐的

4、和外显的模式Z中,借助符号的运用得以学习与传播,并构成人类群体的特殊成就,这些成就包括他们制造物品的各种具体式样,文化的基本要素是传统(通过历史衍生和由选择得到的)思想观念和价值,其中尤以价值观最为重要”。克罗伯和科拉克洪的文化定义为现代西方许多学者所接受。从口译中研究文化差异角度来看,Thomas将文化定义为一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,它影响全社会成员的感知、思维、价值判断和行为。它包含四大子系统:观念系统(指宇宙观、宗教、民间信仰、艺术创造、价值观、认知和思维方式等);

5、社会系统(指阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯等);经济系统(指生态环境、生产、交换和分配方式等);语言系统(指音系学、音位学、语法和语义学等)。语言是文化的一种显性表现形式,作为文化的载体,深深根植于文化的土壤之中。每个民族都有自己的文化,虽然各民族文化作为人类发展的一个重要组成部分,具有其共性的东西,但更多的是在感知、思维、价值判断、交际行为等各个层面所表现岀来的文化差异。口译活动是文化的四个子系统在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。在这个过程中,信息在一种文化背景下被解码,又在另一种文化背景下进行编码,此过程蕴

6、含着人的复杂思维活动。巴黎释意派理论在论述口译程序时强调,对原语理解后存在“脱离原语语言外壳”(devebalization)这样一个“概念化”过程,而重新表达恰恰建立在这个脱离了语言形式的“作用”。脱离原语语言外壳并不意味着信息作用载体完全变成非语言的,而是指对语言信息加工处理后大脑记忆的不再是原来的语言形式。而是原语语言形式承载的作用,这种作用载体可以是语言的,也可以是某种符号或形象。在两种语言形式的转换过程中,寻求在文化层面上移译来源语信息的精髓,使其文体风格在冃标语中得到生动体现,即文化等值,是“脱离原语语言外壳”、形成承

7、载作用的目的语语言形式过程屮不可或缺的重要环节。1.两种口译教学模式纵观口译的教学模式,在国内较有影响的主要有两种:吉尔模式和厦门大学模式。(1)吉尔模式著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining)一书中针对口译的工作方式提出了"同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”;吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:C=KL+E

8、LK+Ao即:理解(Comprehension)=语相关范文由写言知识(Knowledgeforthelanguage)+言夕卜矢口识(Extra—LinguisticKnowledge)+分析(Analysis)(1)厦门大学口译训练模式厦门大学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。