欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32637457
大小:61.08 KB
页数:9页
时间:2019-02-14
《口译电子商务论文范文-试论论英汉商务口译过程中的跨文化语用失误word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、口译电子商务论文范文:试论论英汉商务口译过程中的跨文化语用失误word版下载导读:本论文是一篇关于论英汉商务口译过程中的跨文化语用失误的优秀论文范文,对正在写有关于口译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:、信仰、价值观、行动、态度、作用、等级制度、宗教、时间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造物等。在汉、英商务口译过程中造成文化障碍的文化差异按承载方式可分为言语语言和非言语语言两大类。本文主要针对文化积淀、认知体系、思维模式方面的言语语言差异,指岀它们是口译中出现的文化差异的主要内容。(一)文化积淀
2、摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。它是人类不同文化、不同民族之间交往活动中所依赖的一种基本交际方式。随着我国经济建设的蓬勃发展,国际交往日益频繁,我们身边每天都进行着大量的商务活动。但是在商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。本文从交际过程中文化的重要性出发,结合语用学的语用失误理论分析商务口译中常出现的语用失误现象。全文由两部分构成。第一部分论述口译过程中文化差异的影响。指出口译是一种特定的跨文化
3、交际行为。第二部分分析商务口译中语用失误的主要理由。最后指明口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,使商务活动顺利进行。关键词:口译商务口译口译员跨文化交际文化差异语用失误口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。口译工作极具挑战性。同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。在进行口译时,译员没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书。在特定的商务活动中,这就要求口译员不仅要精通源语和译入语这两种语言和
4、相关的商务知识、行业知识,而且还要了解两种文化,尤其是要了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同,避开商务谈判中因文化因素导致的语用失误。一、商务口译中文化差异及影响英、汉之所以从属于不同的语言体系就是因为最初两个群体在相互隔离的状态下发展出全然不同的思想交流工具的结果。这种状况必定造成文化差异。木文所讨论的文化因素是从广义上来说的。它是指一群人通过个人或群体世代努力所获得的一切沉积物,包括知识、经验、信仰、价值观、行动、态度、作用、等级制度、宗教、时间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造物等。在汉、英商务
5、口译过程中造成文化障碍的文化差异按承载方式可分为言语语言和非言语语言两大类。本文主要针对文化积淀、认知体系、思维模式方面的言语语言差异,指岀它们是口译中出现的文化差异的主要内容。(-)文化积淀的差异汉、英语言在其长期使用的过程中都积累了大量的惯用词语(包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等),它们蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。譬如,在一次商务活动中,中方说了这样一句话“建立'一条龙'服务中心,为外国投资者提供审批业务”,译员译为"setupthe'one--dragon?servicecen
6、tertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtainingapproval。“一条龙”译成“onedragon会令外方不知所云,再者,“龙”在西方表示邪恶的东西,然而在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解。(二)认知差异人们感知、认识周围世界的方式和角度是有差异的。在一个民族、一个巨大的社会群体内部,这种差异通常较少造成理解障碍,而在不同民族之间,以及在不同语言体系的社群之间,认知差异常常造成理解障碍。面对相同或不同的
7、感知对象,不同民族的人们以自己的方式选择并形成了特定作用的表述词语,非本民族成员则无法理解其涵义。譬如,在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”o而译员译为uWeshallnotissueblankpapertoyou,wewillpayyouontime”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“口”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(Ioweyou的谐
8、音)的意思稍微相近。如译为"WeshallnotissueIOUstoyou”,外方才能对中方的真实意图有所了解。(三)思维模式和表达逻辑的差异英语的思维逻辑与汉语不同。语言学家研究表明英语的思维是直线型(straight),而东方人的思维是螺旋型(spiral);英语的逻辑是显性的,必须用词语和语法结构明显表达出来,汉语的逻辑是隐性的,不靠词语和语法结构表达,是一种模糊逻辑。思维逻辑模式的不同决定了语言表达形式
此文档下载收益归作者所有