口译的跨文化语用失误论文

口译的跨文化语用失误论文

ID:43328993

大小:18.00 KB

页数:3页

时间:2019-09-28

口译的跨文化语用失误论文_第1页
口译的跨文化语用失误论文_第2页
口译的跨文化语用失误论文_第3页
资源描述:

《口译的跨文化语用失误论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、【欢迎阅读】口译的跨文化语用失误论文Thomas说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。详细内容请看下文口译的跨文化语用失误。语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“ofcourse

2、"意味着“秃子头上的虱子,明摆的期效果的失误。Thomas(1983:91-112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-®,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语对应linguisticfailures)和社会-语用失误两种(socio-pragmaticfailures)[1]。在英【欢迎阅读】汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完

3、成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilat

4、eandpopularizeimportedtechnology・[3]如果照字面在simplify前力口上further,在prompt后力口上andvigorous,在organize前力口上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。【欢迎阅读】编辑老师为大家整理了口译的跨文化语用失误,希望对大家有所帮助。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。