口译者的语用失误与跨文化意识.doc

口译者的语用失误与跨文化意识.doc

ID:13665654

大小:28.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-23

口译者的语用失误与跨文化意识.doc_第1页
口译者的语用失误与跨文化意识.doc_第2页
口译者的语用失误与跨文化意识.doc_第3页
口译者的语用失误与跨文化意识.doc_第4页
资源描述:

《口译者的语用失误与跨文化意识.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译者的语用失误与跨文化意识【摘要】口译作为跨文化交际中的桥梁与语言所承载的文化有着不可分割的联系。避免语用失误和增强跨文化意识对口译者来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析口译中常出现的语言语用失误和跨文化交际语用失误,旨在提高口译者对文化差异的敏感性,提出跨文化意识培养的途径,从而减少误解,成功完成交际。【关键词】口译;语用失误;跨文化意识Abstract:Interpretation,abridgeincross-culturalcommunication,hascloserelati

2、onshipwithculture.Itisofgreatimportancefortheinterpretertoavoidpragmaticfailureandstrengthencross-culturalawarenessduringinterpreting.Guidedbythetheoryofpragmaticfailure,twokindsofpragmaticfailureareanalyzed,andseveralwaysoftrainingcross-culturalawarenessared

3、iscussedinthepapersothattheinterpretercouldstrengthentheirsensitivitytoculturaldifferences,andmisunderstandingcanbeeffectivelyreducedandcommunicationcanbesuccessfullyachieved.Keywords:Interpretation;Pragmaticfailure;Cross-culturalawareness语言承载着文化并不可避免地呈现出不同文化

4、形态上的差异。跨文化交际是不同文化背景的人之间进行的交际活动。口译作为跨文化交际中的桥梁与语言所承载的文化有着不可分割的联系。口译者在执行口译的过程中能够最直接地接触到来自不同文化领域的信息,并要求能迅速而准确地表达不同文化背景交际双方的各种意图。口译者在跨文化交际中所处的特殊地位促使其要有效地避免交际中的语用失误,并逐渐培养和运用跨文化意识协助自己积极参与并成功完成交际。本文拟以语用学的语用失误理论为指导,分析口译中常出现的语用语言失误和跨文化交际中的失误,并对口译者的跨文化意识的培养进行初步的探讨。1.语用失

5、误不同的语言中有着不同的语用规则,把一种语言的语用规则套用到另一种语言上往往会造成语用失误。在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错统称为语用失误(pragmaticfailure)(何自然,1988)。语用失误有时又被称为语用违例(pragmaticviolation)(Ninio&Snow,1996)。语用失误主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等。语言语用失误和跨文化交际失误是口译中应尽量避免的两个方面。1.1语言语用失误4语言语用方面的失误可

6、从交际双方来考虑。说话人的语用失误往往是认为听话人能充分理解自己的话语而表达不当,致使听话人误解其话语意义。听话人的语用失误表现为做出错误的语用推理,误解说话人要表达施为用意。(何自然,2004)由于汉英两种语言所属不同的文化,他们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。这些习惯表达对其读者常常是约定俗成的。如一位对西方文化不是很熟悉的口译者在听到对方致谢“Thanksalot.That’sagreathelp.”时,很有可能将中国人说的“没关系”,“不用谢”之类的客套话译成“Nevermin

7、d.”其实,“Nevermind.”常用于对方表示道歉,而自己并不介意的场合,是安慰对方的说法。这里,他显然用错了英语表达,导致语言语用的失误。1.2跨文化交际语用失误不同的语言在使用时往往带有各自不同的文化特征,因此,母语的文化特征或多或少都会影响到跨文化言语交际。在Thomas(1983)看来,在言语交际中,说话人在表达思想时出现语法错误,至多被认为是“说得不好”(speakingbadly);但违反交际规则如礼貌原则就会被认为是“举止不好”(behavingbadly),或“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的

8、人”。在受到别人祝贺时,“Thankyou”是英语中最常用的答语,但中国人生性谦虚、含蓄,常用婉言曲语做答。如,一位访美学者在欢迎会上听到别人称赞他妻子“Yourwifeisbeautiful.”不会用“谢谢”做答,而是马上按汉语习惯答道:“哪里,哪里。”旁边的译员则将他的答语直译为“Where,where.”而幽默的美国同行则答道:“Everywhere,everywh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。