跨文化传播中的语用失误

跨文化传播中的语用失误

ID:278384

大小:57.00 KB

页数:7页

时间:2017-07-17

跨文化传播中的语用失误_第1页
跨文化传播中的语用失误_第2页
跨文化传播中的语用失误_第3页
跨文化传播中的语用失误_第4页
跨文化传播中的语用失误_第5页
资源描述:

《跨文化传播中的语用失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、当代文坛 文化与传媒    跨文化传播中的语用失误刘红曦  文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。它不仅包括城市、学校、组织等东西,而且还包括思想、习惯、家庭模式、语言等。换句话说,文化是一个民族的整体生活方式,是个人从他所属的社会群体习得的一种传统,包括该群体所特有的思维、感知和信仰等方式。当信息的发出者是一种文化的成员而接受者是另一种文化的成员时,两个来自不同文化的人,在沟通行为和赋予意义方面的差异是非常大的,这就发生了跨文化传播。简而言之,跨文化传播是泛指不同文化背景的人与人之间的

2、一种交流。语言是文化的载体,交际双方在表达和理解上的不对应,是不同文化背景的人们的交际、交流的障碍,轻则造成理解的偏差,严重的导致经济甚至国际的争端。因此,了解跨文化传播中的一些语用失误,分析这些失误形成的原因就具有了现实的意义。我们可以从语言表达的手段和语言所反映的文化因素中去寻找原因。一 语言差异导致语用失误绝大多数情况下,不同的语言都有自己表达同一事物的概念,有自己语言特有的语法规律。在英汉两种语言中,表示相同的事物概念,有可能从开始就只是近似,二者在概念的内涵范围上不完全相同。例如,汉语的“农民”与英语中的p

3、easant就不能划等号。在英语中peasant是指那些缺少教育、地位低下的乡下人。而汉语的“农民”一词的内涵就要宽一些,他们好些受到了一定教育,有较高的政治地位和经济地位。因此,当英语国家的人们在听到peasant时,映现在他们脑海中的概念并不完全是我们心中所指的“农民”。当然,在特定的语境下汉语“农民”一词也突出了对乡下人的鄙视色彩。同理teacher与汉语的“老师”也不能完全等同,那种“teacher王”、“teacher张”的表达是一种错误。即使是同一种语言,由于多义词的存在,在不同的国家其常用意义是不同的,

4、也会导致语用失误。例如,有一种CRICKET牌的小汽车,在美国的销售情况与在英国的销售情况大为不同。原因在于美国人将其理解为“蟋蟀”,这种小巧却跑得快的汽车当然有吸引力了。而英国人则理解为“板球”,“板球牌”汽车自然就不好销了。翻译中的死译,可能使译文不符合译入语的表达习惯,还可能损害原文的本义,对读者产生误导。20世纪初流行于上海滩的“洋泾浜”英语就是人们在翻译外语时,习惯用母语去类推外语的语法规律导致语用失误的具体体现,例如“seenosee,comesee,ifyounoseegoaway!”(看不看,过来看,

5、不看就滚开!)。美国女作家赛珍珠声称尽量以直译的方式翻译中国古典名著《水浒》,可以使译文和原文在风格和内容上吻合,例如“武行者心中要吃,哪里听他说,一片喝道:‘放屁!放屁!’”。武松的一句粗话“放屁!”英译本来用nonsense即可,但赛珍珠却机械地译为“passyourwind!”。她忽略了英、汉两种语言在表达习惯上的差异,歪曲了原意。二 文化差异导致语用失误由文化差异导致的语用失误,是跨文化交际中常见的语用失误,在语用学和跨文化交际领域被叫作“无动机粗鲁”。通常这种“粗鲁”的产生,是由于交际的一方以另一方文化规范

6、认为不得体的或不可接受的方式同对方打交道,结果往往使对方产生不快甚至误解,影响到交际的质量。“无动机粗鲁”导致的语用失误比语言差异带来的语用失误影响更大。(一)由于观念不同形成的语用失误1、中西方对个人自由的看法不同。西方人“高度重视个人自由,广泛强调自我支配、自我控制、不受外来约束”。(《简明不列颠大百科全书》中国大百科全书出版社1987年版)中国文化历来注重集体主义,强调人际关系的整体性。中西方对个人自由的看法不同,导致人际交往中的语用失误屡见不鲜。中国人见面寒暄:“从哪里来”“上哪儿去?”“吃饭了吗?”问话的人

7、并非真的要对方给出正确的回答,只是传递友好的信息。但是如果问候的对象是不太了解中国的西方人,就会使对方感到个人自由被冒犯。中国人说“天冷了,多穿点衣服。”“让我们一起努力吧!”表示对人的关心、激励,而西方人则会认为是干涉他人的自由,是对他人的说教。有报载,美国有家长因教师给学生提供标准答案而不满。在中国,教师为学生提供标准答案是天经地义的事。究其原因是西方国家讲究的是个人能力的培养,个性的发挥,我国多年来注重知识的教育,人们已经习惯凡事都有统一的对错标准。近年我国提倡的“素质教育”正是跨文化交流、传播影响的一个反映。

8、2、中西方对隐私的看法不同也会导致交际时的语用失误。中国人的隐私意识不如西方人强烈,隐私范围也不如西方人广。西方人认为属于隐私范畴的事情,往往是中国人初次见面就津津乐道的话题。例如,两个陌生的中国人196   跨文化传播中的语用失误  的交谈很可能就是从“从哪里来?”、“到哪里去?”之类的问话开始,一直问到对方的婚姻、家庭、职业、收入等。西方人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。