《英汉互译》课程教学改革新思路

《英汉互译》课程教学改革新思路

ID:31663058

大小:57.97 KB

页数:4页

时间:2019-01-16

《英汉互译》课程教学改革新思路_第1页
《英汉互译》课程教学改革新思路_第2页
《英汉互译》课程教学改革新思路_第3页
《英汉互译》课程教学改革新思路_第4页
资源描述:

《《英汉互译》课程教学改革新思路》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《英汉互译》课程教学改革新思路WX51湖南工学院摘要:《英汉互译》课程在一些传统教学方法上存在缺陷与不足,从而导致学生翻译时出现诸多问题,译文质量不佳。因此,提高教学效果、改善教学思路成为了《英汉互译》课程教学改革的重点。本文以词汇比较、句法比较、译本对比和回译为基点,提出《英汉互译》课程教学改革新思路,以全而提高《英汉互译》课程的教学效果和学生的翻译能力,促进翻译教学的进一步发展。关键词:英汉互译;课程教学;教学改革;作者简介:唐巧惠(1984-),女,湖南湘潭人,湖南工学院讲师,硕士,主要研究方向:英语教学与翻译。收稿日期:2017-04-19Receiv

2、ed:2017-04-19《英汉互译》是英语专业高年级学生专业必修课,旨在传授基本的英汉互译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生翻译熟练技能。对于英语专业的学生来说,这是一门较难把握的课程,因此很多学生的成绩和翻译水平都表现得不尽人意。造成这种情况的原因有多种,其中《英汉互译》课程理论性和实践性都较强是主要原因。《英汉互译》课程不仅要求学牛掌握基木的翻译知识和规律以及常用的英汉翻译技巧,还要求学生对英汉两种语言差异和文化差异有较强的敏感性,具有较强的语言分析综合能力和双语转换能力。另一个主要原因在于《英汉互译》课程的考察重点在于学生的双语运用与表达能力

3、。然而,很多学生翻译时,会不自觉地受原文词句结构影响,翻译出来的译文表现出不地道的弱点。《英汉互译》课程在很多高校英语专业开设有较长时间了,但取得的效果却与预期存在很大差距。究其原因,还是课程教学方式上存在问题。一线从事翻译教学的教师们必须重视这个问题,探寻《英汉互译》课程教学改革新思路,才能提升课程教学效果,达到课程预期目标。一、基于词汇比较的教学思路英语与汉语在词汇意义上存在相对应的情况,但是只是一部分,述有很多存在差异的地方。对两种语言词汇方面的差异进行梳理,则更有利于对细节的关注,使翻译出来的作品更加接近于源语的韵味以及语言特征。通过阅读英语专业学牛的

4、翻译作品,可以发现他们存在对英语词汇与汉语词汇的之间差异了解不够充分的问题。存在这种问题的学生在翻译时往往会进行词对词的翻译,而对源语与译语在词汇上存在的差异未做出一定了解,缺乏必要的变通。为了改变当前《英汉互译》课程教学的思路与方式,需要转变对词汇的翻译,了解英语与汉语词汇的差异。首先,要了解词汇的表面意思与深层意思,在了解词汇差异的基础上,根据词汇之间的区别,选择岀最合适的词语,并深入语境,根据语境斟酌用词。其次,要了解词汇在搭配上存在的差异。不管是英语还是汉语,在词汇使用上都会出现一些固定的搭配,或者比较恰当的搭配,那么在翻译时就需要了解是否有固定搭配,

5、以便词汇搭配符合译语习惯。最后,要了解词汇在文体风格方面存在的差异。在翻译过程中不仅需要考虑词汇意义是否与源语词汇意义一致,还要注意保持与源语词汇风格相近,以保证译文与原文最大程度地相吻合。将以上所述三点翻译策略运用在翻译教学屮,将会有效改善学生在词汇选择与翻译上存在的迷茫与不准确。因此,翻译教学中一定努力纠正学生词对词的错误翻译行为,从源头改正学牛在翻译上的一些不恰当行为。我们以”学院”为例进行说明。在英语中与学院相对应的单词为“college”,这也是比较常用的一个词语,但是在英语中与“学院”相对应的单词并不仅仅只有“college”,还有“school”

6、与"faculty”,不过他们有着不同的使用方式。在英语中一些学校规模较小或者专科性的学校一般使用的是college;如果与“university”对应的话,表示的则是“university”下属的学院。“school”在英语中一般表示的是专科性学校里面再次划分的院系,也可以使用“faculty”表示。同吋学院里面的教职工也可以使用“faculty”表示。因此,“college”表示的是一些专科院校或者专升本的本科院校,那么这些院校的名字里而就应该有“school”或者“faculty”。像规模较大的本科院校则使用“college”表示,其往下划分的学院、院系

7、则再选择出合适的词语表示。当学牛了解英语或者汉语在词汇上存在的差异以后,就会根据语境选择出合适的词语。这种教学方法更加方便学生记忆,为后续的学习打下坚实的基础。二、基于句法比较的教学思路英语与汉语在语言结构上的差异是由于二者属于不同的语系造成的。从语言分支上来讲,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。句子在翻译中是最基木的单位,话语意思也是通过句子表达岀来的,并口词汇的教学也是通过句子来进行的。学生在翻译上出现的错误更多地表现为句子意思不通顺或者不符合译语语法规则。如果在翻译过程中将源语与译语进行对比,就会发现两种语言在句法上的差异。只有当学生了解了两种语言句

8、法方面的差异,才能更好地掌握两种语言的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。