《英汉互译》课程教学大纲.doc

《英汉互译》课程教学大纲.doc

ID:21163196

大小:66.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-20

《英汉互译》课程教学大纲.doc_第1页
《英汉互译》课程教学大纲.doc_第2页
《英汉互译》课程教学大纲.doc_第3页
《英汉互译》课程教学大纲.doc_第4页
《英汉互译》课程教学大纲.doc_第5页
资源描述:

《《英汉互译》课程教学大纲.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《英汉互译》课程教学大纲课程代码S011009课程名称英汉互译E-C&C-ETranslation课程基本情况1、学分:2总学时:32学时,其中包括:1.翻译概述(2学时)2.英汉语言对比(2学时)3.翻译跨文化性(2学时)4.翻译技巧1:词类转换(2学时)5.翻译技巧2:增词减词(2学时)6.翻译技巧3:分译合译(2学时)7.翻译技巧4:语态转换(2学时)8.翻译技巧5:替代等效(2学时)9.实用文体1:说明文书翻译(2学时)10.实用文体2:合同法规翻译(2学时)11.实用文体3:论证演说翻译(4学时)1

2、2.实用文体4:科技科普翻译(4学时)13.期末复习与实践(2学时)14.答疑(2学时)2、课程性质:公共基础课3、适用对象:非英语专业4、教材:《实用英汉互译教程》(自编校印讲义)5、教学环境:多媒体教学6、考核方式:考试(闭卷)成绩构成:课程总评100%=形成性评估(30%)+终结性评估(70%)具体评估比例如下:形成性评估(30%):1.课堂参与、答题情况10%2.授课考勤、课堂纪律10%3.书面作业、期中测试20%终结性评估(70%):期末考试70%课程教学目的“英汉互译”是我校非英语专业本科基础阶段

3、的平台课程。围绕我校“高水平、应用型、国际视野”的本科生培养目标,英汉互译课程注重务实性和应用性,向学生展示当今全球热门主题材料,满足学生日后可能遇到的实际翻译需求,有效提高学生的英汉互译能力,实现培养实用型人才的目标。英汉互译课程教学目的:使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类题材的语言特点,汉英两种语言的对比和分析,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种题材的翻译技巧和英汉互译的能力。英汉互译课程教学要求:传授翻译的基础理论、常用的翻译方法、技巧,通过大量翻译练习实践扎实语言基础知

4、识,以提高学生的理解与分析能力为目的,培养他们的实际翻译的技能,要求译文忠实原义,文通字顺。英汉互译课程教学手段:采用传统的课堂教学模式与现代化教学手段相结合的办法。课堂教学中以学生为中心,翻译实践能力培养为主、翻译理论指导为辅,利用多媒体课堂设施,采取讲授与讨论相结合的启发式教学手段,力求“授之以渔”,启发和培养学生的思考能力,提高实际翻译水平。课外布置多种形式的作业,锻炼学生的翻译技巧和能力,使学生在课余积极参与讨论,相互切磋,取长补短,拓宽思路。教师还通过BBS、电子邮件等网络媒介,与学生保持畅通的交流

5、渠道,回答各种问题并提供及时的课外自主学习的指导。英汉互译课程教学内容:《实用英汉互译教程》总体上分为“理论介绍篇”、“技巧分析篇”和“实用文体篇”三大部分。第一部分集中介绍了有关翻译的基本背景知识,使学生对翻译的性质、标准、过程、方法和翻译学的发展历史有一个全面的了解,明白翻译与文化的关系以及英汉语言的差异。第二部分主要以句子为翻译单位,分析讲解各类常用的翻译技巧并运用技巧开展翻译实践活动,为后半学期实用文体翻译以及学生日后可能遇到的实际翻译任务打下坚实的基础。第三部分主要以句子和语篇为翻译单位,介绍几种常

6、用文体的特点和英汉互译的要点。实用文体在选材上紧密结合理工类本科生的原有基础、学习情况及今后工作可能遇到的实际需求,共收集了说明文书、合同法规、论证演说、科技科普等四个方面的素材,使英汉互译课程更实用、更精炼、更符合时代的精神。翻译理论源自于对大量翻译实践的归纳和提炼,而正确的翻译理论对翻译实践具有普遍的指导意义。只有理论与实践相结合才能有效提高学生的综合翻译能力。总之,语言的多样性决定了翻译的灵活性。教师在授课过程中鼓励学生综合运用所学的翻译技巧,强化逻辑和连贯训练,帮助学生在翻译过程中灵活应对和妥贴地处理

7、好各类文体语篇中常见的语言现象。教师通过积极引导活跃课堂气氛,充分调动学生的主动参与意识性与自信心,培养学生从功能对等的角度出发,多渠道探究翻译方法,自主寻找最佳翻译效果,提高学生实际翻译能力。课程内容、学时分配及教学基本要求1.翻译概述(2学时)1.1翻译的定义1.2翻译的历史1.3翻译的标准1.4翻译的方法1.5战地实训2.英汉语言对比(2学时)2.1英汉互译的基础2.2思维对比2.3词汇对比2.4句法对比2.5战地实训3.翻译跨文化性(2学时)3.1文化与跨文化交际3.2翻译跨文化性3.3跨文化翻译原则

8、与方法3.4谚语、习语、成语翻译实践3.5战地实训4.词类转换(2学时)4.1英汉词类对比4.2名词转换4.3介词转换4.4动词转换4.5形容词转换4.6连词转换4.7战地实训5.增词减词(2学时)5.1增词技巧综述5.2增词技巧实践5.3减词技巧综述5.4减词技巧实践5.5战地实训6.分译合译(2学时)6.1分译技巧综述6.2分译技巧实践6.3合译技巧综述6.4合译技巧实践6.5战地实训课程内容

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。