交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究

交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究

ID:31638994

大小:66.39 KB

页数:6页

时间:2019-01-16

交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究_第1页
交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究_第2页
交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究_第3页
交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究_第4页
交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究_第5页
资源描述:

《交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、交际翻译下哈尼菜名的日译策略研究吕俊梅红河学院摘要:2013年红河哈尼梯出列入联合国教科文组织世界遗产名录后,哈尼餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。哈尼族菜肴丰富多彩,尤以十月长街宴最为著名,前来的海内外游客络绎不绝。翻译哈尼族各种美味菜肴,亦成了宣传哈尼族文化的名片之一。如何实现交际翻译的日的,向游客提供明了易懂的菜肴信息,并诱发消费者的品尝或消费欲望,促进红河哈尼梯田旅游业发展,成了较为紧迫的任务。关键词:交际翻译;哈尼菜名;日译策略;作者简介:吕俊梅(1979-),女,云南曲靖人,讲师,硕士,研究方向:中

2、日翻译和文化。收稿日期:2017-04-28CommunicationTranslationStra/tegiesofHaniCuisinetoJapaneseLVJun-meiHongheUniversity;Abstract:After2013,YurmemIlemiterraceswereineludedintheUNESCOWorldHeritageList,andtheHanirestaurantindustrywasalsofacedwithopportunitiesandchallengestoth

3、eworld.Hanicuisineisrichandcolorful,especiallyonthemostfamous“LongStreetBanquetnofOctober,thetouristsathomeandabroadcometoflocked.TranslationaboutHanivarietyofdeliciousdishes,hasalsobecomeoneofthepropagandaHaniculturecard.Howtoachievethepurposeofcommunicative

4、translation,toprovidevisitorswithaclearandeasywaytoundorstandinformationaboutthefood,andtoimpressconsumerstoinducetheirtasteofdesire,topromotethedevelopmentofHaniterracedtourism.Keyword:ConnnunicationTranslation;HaniCuisine;JapaneseTranslationStrategies;Recei

5、ved:2017-04-28一哈尼菜名翻译的交际特性随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多。2013年6月22日,第37届世界遗产大会在柬埔寨金边举行,红河哈尼梯田经过投票通过列入了联合国教科文组织世界遗产名录。加Z口本古代文化本身与哈尼族文化就有较多相似Z处,今后到云南哈尼族村落的H本游客将越来越多。因此哈尼族餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。哈尼族聚居地区物产丰富,烹调手法独特,极善于利用木地物产烹制各种菜肴,腌制肉类和酱菜。哈尼族主食为人米、玉米,喜食酸、辣,善腌酸菜。更擅长采用各种野菜烹饪成汤肴,还喜

6、欢用各种带有香味的叶子为调味品。其宴客办席的规模一般不小,宴席上的菜肴品种丰富,做法亦颇具特色,以每年农历哈尼族十月年时的长街宴最为著名。菜单作为一种应用文体,它具有应用文体的共同特点,如“语言简练、明白易懂,条理清晰、文风灵活、格式相对固定等。而丰富多样的哈尼族菜名中,有的包涵了典故或者民间传说等文化韵味,有的反映了菜肴的造型特征,有的则直指菜肴的材料和烹饪方法。这些菜肴名称的翻译,也成了宣传哈尼族文化的名片之一,其目的就在于传递给游客清晰易懂的信息并以此打动消费者诱发其品尝欲望,从而实现交际功能,促进红河哈尼

7、梯田景区旅游业发展。二交际翻译的特点及其重要意义英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)在其翻译问题研讨(ApprochestoTranslation)中论述了他的翻译理论,他提出两种翻译模式交际翻译和语义翻译。其中交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”②也就是说,交际翻译注重接受者的理解和反映,即信息传递的效果。尽量为读者排除阅读或交际上的困难或障碍,其目的是为了实现跨语言

8、文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。强调译文“效果”,所产生的译文通俗易懂、清晰直接、规范自然且符合特定的语域范畴。奈达也曾说过:“信息流失是任何交流过程中必然会有的。翻译中绝对的对等是永远不可能的。人们完全承认,绝对的交流是极不可能的。”此类话语与交际翻译的要求其实并不矛盾,翻译本身并非单一的语言行为,结合上述哈尼族菜名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。