资源描述:
《中国菜名的翻译策略.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中国菜名的翻译策略STRATEGIESFORTHETRANSLATIONOFCHINESEDISHNAME 摘要在中国,烹饪是一门古老的艺术。早在3000多年前,中国人就已经知道如何美味调配酸、甜、苦、辣、咸这五味。在清朝年间,一些海外华人在英国和其他国家开设了中国餐馆,从那时起中国菜开始名扬世界,中国餐馆也遍布世界许多国家和地区。中国菜做工精细,品种多样,被世界不同民族的人们所喜爱。随着世界全球化的不断发展,中国菜会成为越来越多的国际友人了解中国的一个重要窗口。 中国菜名本是汉语自身的问题,其文化含义也非常清楚,但是当我们
2、将中国菜名译成英文,介绍给外国人时,就出现了语际问题。相应地,中国菜名的文化含义也就变成了一个跨文化问题,因为翻译是一个跨文化和跨语言的问题,我们必须考虑到两种语言和两种文化的差异。本篇论文从理论和实践两个角度分析了翻译策略,指出如何正确的翻译中国菜名,并详细讨论了一些特殊菜名。归纳总结翻译中餐菜名的通用方法:直译法,直译加注法,意译法,同时强调了文化在翻译和交流中的重要作用。 关键词:奈达的翻译理论;中国菜名的翻译;翻译策略;跨文化交际 1Introduction Chinesedishesareknownfortheirva
3、rietyandabundance.Thedishescanbeclassifiedintofourmajorcuisines,namely,NorthernCuisine,SichuanCuisine,JiangzheCuisineandSouthernCuisine.Withmoreandmorecontactwiththeworld,Chinesefoodhasbecomeoneofculturessymbolizingourcountry.Asonepartofourcountry’sculture,ithasalong
4、historyandrichcultureessences.Whenforeignerstasteourdeliciousfood,theyalsowanttoknowthenameessenceofthedish,therawmaterial,andthecookingways.Therefore,thetranslationofChinesedishnamesplaysaveryimportantroleinintroducingdishesandspreadingourdietculture.Awell-translate
5、ddishnamewillhelpattractcustomersandinspiretheirdesirefortaste;whileadishnametranslatedimproperlysometimeswillbringnegativeeffectoreverleadtospoilageoftheimageofthedish.Infollowingpaper,wewilldiscussspecificstrategiesforthetranslationofChinesedishnamesfromtheoretical
6、andpracticalperspectives.TherearemainlythreeapproachesintranslatingChinesedishnames:literaltranslation,literaltranslationwithnotes,andliberaltranslation.2TheTheoryAppliedtoTranslationofChineseDishNames2.1EugeneNidaEugeneA.Nida,afamousAmericantranslatoroftheBible,iswe
7、llknownforhisworksinsemanticstructureandtranslationtheory.Nida’stheoryoftranslationdevelopedfromhisownpracticalworkinthe1940sonwardswhenhewastranslatingandorganizingthetranslationoftheBible.Histheorygenerallycontainstwoconcepts:FormalEquivalenceandDynamicEquivalence.
8、2.2EugeneNida’stheoryoftranslation2.2.1FormalequivalencetranslationFormalEquivalenceisdefinedbyNidaasoneof“twodifferenttypesofequiv