英语长句的翻译策略之解构与重组

英语长句的翻译策略之解构与重组

ID:31454060

大小:108.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-10

英语长句的翻译策略之解构与重组_第1页
英语长句的翻译策略之解构与重组_第2页
英语长句的翻译策略之解构与重组_第3页
英语长句的翻译策略之解构与重组_第4页
英语长句的翻译策略之解构与重组_第5页
资源描述:

《英语长句的翻译策略之解构与重组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语长句的翻译策略之解构与重组  英语长句翻译是一个难题。英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。  1.英汉句法解构的差异  从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。英语长句是在简单句的基础

2、上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。  2.解构与重组的定义  翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”6原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯

3、的译句(孟庆升,2009:6)。  3.英语长句解构与重组的原则  3.1解构的原则―意群划分原则  在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。例如:  Shermanhadrecentlyturneddowna$50,000-a-yearjobataconsultingfirm,aftercarefuldeliberationwithhisparents;becausehehadn’tconnectedwellwithhispotentialbosses.  此句的主句为:

4、Shermanhadrecentlyturneddowna$50,000-a-yearjobataconsultingfirm,而aftercarefuldeliberationwithhisparents是主句的时间状语,becausehehadn’tconnectedwellwithhispotentialbosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Shermanhadturneddownajob和theconsultingfirmhadofferedhima$50,000-a-yearjob,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,

5、Shermanhadturneddownajob,②theconsultingfirmhadofferedhima$50,000-a-yearjob,③aftercarefuldeliberationwithhisparents,④becausehehadn’tconnectedwellwithhispotentialbosses。  3.2重组的原则――时间和逻辑顺序重组的原则  3.2.1时间原则6  如果英语原句中出现了表示时间顺序的关系副词或连词,如:when,before,until,atfirst,then,later,meanwhile,intheend,f

6、inally,assoonas,thenextmomentandsoon,就按时间先后顺序进行翻译。如果英语原句没有强调时间先后顺序,翻译时要把最重要的事放在句首。  例如:Shermanhadrecentlyturneddowna$50,000-a-yearjobataconsultingfirm,aftercarefuldeliberationwithhisparents,按照解构的原则,我们把它分为三个意群,:①Recently,Shermanhadturneddownajob,②theconsultingfirmhadofferedhima$50,000-a-ye

7、arjob,③aftercarefuldeliberationwithhisparents.句中有after这个词,意思是“在……之后”,按照汉语的表达习惯,我们在翻译时,可以调整顺序为①③②,翻译如下,最近,一家咨询公司给谢尔曼提供了一份年薪5万美元的工作。在与父母仔细商量之后,他没有接受那份工作。  3.2.2逻辑原则  英译汉时,正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文中所包含的逻辑关系。英汉在逻辑顺序的表达方面不大相同,比如在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,而汉语在大多数情况下原因在前,结果在后,有时也结果在前

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。