欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31454060
大小:108.00 KB
页数:6页
时间:2019-01-10
《英语长句的翻译策略之解构与重组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语长句的翻译策略之解构与重组 英语长句翻译是一个难题。英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。 1.英汉句法解构的差异 从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。英语长句是在简单句的基础
2、上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。 2.解构与重组的定义 翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”6原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯
3、的译句(孟庆升,2009:6)。 3.英语长句解构与重组的原则 3.1解构的原则―意群划分原则 在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。例如: Shermanhadrecentlyturneddowna$50,000-a-yearjobataconsultingfirm,aftercarefuldeliberationwithhisparents;becausehehadn’tconnectedwellwithhispotentialbosses. 此句的主句为:
4、Shermanhadrecentlyturneddowna$50,000-a-yearjobataconsultingfirm,而aftercarefuldeliberationwithhisparents是主句的时间状语,becausehehadn’tconnectedwellwithhispotentialbosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Shermanhadturneddownajob和theconsultingfirmhadofferedhima$50,000-a-yearjob,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,
5、Shermanhadturneddownajob,②theconsultingfirmhadofferedhima$50,000-a-yearjob,③aftercarefuldeliberationwithhisparents,④becausehehadn’tconnectedwellwithhispotentialbosses。 3.2重组的原则――时间和逻辑顺序重组的原则 3.2.1时间原则6 如果英语原句中出现了表示时间顺序的关系副词或连词,如:when,before,until,atfirst,then,later,meanwhile,intheend,f
6、inally,assoonas,thenextmomentandsoon,就按时间先后顺序进行翻译。如果英语原句没有强调时间先后顺序,翻译时要把最重要的事放在句首。 例如:Shermanhadrecentlyturneddowna$50,000-a-yearjobataconsultingfirm,aftercarefuldeliberationwithhisparents,按照解构的原则,我们把它分为三个意群,:①Recently,Shermanhadturneddownajob,②theconsultingfirmhadofferedhima$50,000-a-ye
7、arjob,③aftercarefuldeliberationwithhisparents.句中有after这个词,意思是“在……之后”,按照汉语的表达习惯,我们在翻译时,可以调整顺序为①③②,翻译如下,最近,一家咨询公司给谢尔曼提供了一份年薪5万美元的工作。在与父母仔细商量之后,他没有接受那份工作。 3.2.2逻辑原则 英译汉时,正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文中所包含的逻辑关系。英汉在逻辑顺序的表达方面不大相同,比如在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,而汉语在大多数情况下原因在前,结果在后,有时也结果在前
此文档下载收益归作者所有