欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55148925
大小:26.50 KB
页数:5页
时间:2020-04-29
《法律英语长句翻译策略.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、法律英语长句翻译策略 【摘要】由于中外语言、文化及法律体系方面都存在较大差异,且法律英语翻译的研究在我国起步较晚,所有这些因素使得英文法律文件的汉译成为翻译中难度较大的一类,其中长句的翻译更成为影响译文质量的瓶颈。本文就法律英语长句的翻译提出一些方法和策略。 【关键词】法律英语;长句;翻译策略 一、引言 法律英语作为一种特殊用途英语,同时兼具英语和法律语言的特点。法律英语最显著的特征之一是大量使用长句。法律文件的目的和性质使得长句出现的频率远远高于其他正式文体。这些长句不仅体现了英语法律体系的特征,而且使法律英语更具有正式性、庄严性及权威性。因此,法律英语长句的翻译是法律翻译研究中非常
2、重要的一部分。然而法律英语翻译研究在我国起步较晚,对于法律英语长句翻译也需要更多地研究,作者结合自身的翻译实践,提出翻译法律英语长句的一些策略 二、法律英语长句的种类 法律英语长句一般指20个单词以上的句子。除了主干外,长句还携带各种修饰成分,如从句、短语或独立主格结构等,其中定语或状语可以一环套一环,修饰中另有修饰和限定,形成峰回路转,错综复杂的长句结构。常见的法律英文长句包括以下几种: 1.状语从句 在法律英语文件中,状语从句尤其是条件状语从句是最常见的。法律规范通常由3个部分组成,即假定、处理、制裁。“假定”指适用规范的必要条件,每一个法律规范都是在一定条件出现的情况下才能适用,
3、而这种条件必须由法律明确下来。因此条件状语从句和让步状语从句在法律文本必不可少广泛使用。 2.定语从句 法律规范的内容和法律关系的调整应当清晰具体,有关的概念和定义明确的限制在一个严格的范围内。。定语从句能清晰准确的划出条款所包含的内容和范围,排除歧义。因此法律英语文本中定语从句使用频率也很高。 3.并列结构 法律英语的内容往往是全面而系统的。句子结构的安排通常是许多并列成分纳入一个句子中。这种并列结构可以使法律规范全面、细致、准确。 4.复合从句 在法律英语文件中,通常一个法律条款,会同时含有状语从句、定语从句和并列结构,这些成分使句意更加详尽甚至�嗦,句式更加复杂,同时增加了译
4、者理解和翻译的难度。 三、翻译策略 1.顺译法 顺译法指按照原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。当法律文本都是符合汉语的略记表达关系时,通常采用顺译法。 2.变序法 英汉两种语言有各自的语法规则,翻译法律英语长句时,运用顺译法有时显得牵强别扭,这时则宜采用变序法。变序法就是抓住原语中的信息点,根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息顺序。英语法律条文中,从句一般放在主句之后。而在汉语法律文件中,通常把法律规范的时间、条件、目的、让步等修饰限定成行放在主题之前。比如: AllLiberiancitizen
5、sshallhaveequalopportunityforworkandemploymentregardlessofsex,creed,religion,ethnicbackground,placeoforiginorpoliticalaffiliation,andallshallbeentitledtoequalpayforequalwork. 不论性别、信仰、宗教、种族背景、出身地或政治立场,所有利比里亚公民应享有平等的就业机会,并且同工同酬。 3.插入法 插入法就是利用破折号或括号把难以处置的句子成分插入到译句中。破折号用于表示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一
6、部分进行注释说明.。括号一般用于解释语意、补充说明,以及交代某一事实或引语的出处等。比如: Anycitizen,politicalparty,organization,orassociation,beingresidentinLiberia,ofLiberiannationalityororiginandnototherwisedisqualifiedundertheprovisions?ofthisConstitutionandlawsoftheland,shallhavetherighttocanvassforthevotesforanypoliticalpartyorcandidat
7、eatanyelection,providedthatcorporateandbusinessorganizationsandlaborunionsareexcludedfromsocanvassingdirectlyorindirectlyinwhatsoeverform. 原文为“subject+shallhavetherightto…”的句式,这种句式在法律英语条文中很常见,通常翻译为
此文档下载收益归作者所有