浅谈化妆品说明书的翻译策略

浅谈化妆品说明书的翻译策略

ID:31449435

大小:106.00 KB

页数:5页

时间:2019-01-10

浅谈化妆品说明书的翻译策略_第1页
浅谈化妆品说明书的翻译策略_第2页
浅谈化妆品说明书的翻译策略_第3页
浅谈化妆品说明书的翻译策略_第4页
浅谈化妆品说明书的翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈化妆品说明书的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈化妆品说明书的翻译策略  【摘要】本文浅析了化妆品说明书在词汇,句法,语篇和修辞等方面的语言特点,并针对其特点提出了相应的翻译策略。  【关键词】化妆品;产品说明书;翻译策略  较普通的翻译而言,特殊的风格、惯用的方式,以及谨慎严密的专业性用语等都形成了化妆品说明书翻译的鲜明特色。为了树立完美的企业形象,提高企业的知名度和信誉度,最大限度地给客户以信任和满意,外贸业务人员在语言的组织中常常借助化妆品行业中的专业性词汇和惯用句型来陈述产品的基本要点,像成分、用法和效果等,给客户创造安全放心可靠的感觉,发挥产品说明书本身的价值。 

2、 一、化妆品说明书的特点  化妆品说明书的特点主要表现在词汇、表达、语篇等方面。  1.词汇特点  (1)专业词汇。化妆品说明书的词汇比较专业,专用化程度很高,如:Cleansingmilk――洗面奶,Lotion――精华液,Eyecream――眼霜等。  (2)长词、生僻词。化妆品属于精细化工品,其中很多词汇都是专业性非常强的化工词汇甚至是医疗词汇,使得说明书体现得比较专业、正式,更能得到消费者的信任。如:Oleylalcohol――油醇,Butyleneglycol――丁二醇,Petrolatum――矿脂等。5  (3)美好意

3、境词汇。为了让化妆品更加吸引女性的注意力,往往追求美好的意境,这种美也在化妆品说明书上体现出来。如:Silky-smooth――丝滑柔顺,Translucent――晶莹剔透,Dreamy――梦幻般的。  (4)复合词。在化妆品说明书内,复合词也常常运用其中,不仅能节约篇幅,还能增强文体以及语言的专业性,显得与众不同。除此之外,复合词还能起到鼓动和刺激消费者的作用。如:3-in-1――三合一,full-coverage――全面的,quick-absorbing――超快吸收,perspirationresistance――防汗等。  

4、2.句法特点  (1)非谓语结构。在化妆品说明书中,非谓语结构的句子随处可见,不仅能提高语言的层次感,还可以使得句子的结构精炼。如:Touse,squeezeasmallamountofproduceontowetpuff.  (2)祈使句。祈使句能够让消费者在短时间内得到有用的信息,化妆品说明书也不例外,让人觉得与对方有面对面交流的感觉,拉近生产方和消费者的距离。否定祈使句是化妆品说明书中常见的一种,经常出现在化妆品说明书的保质、警告、注意事项中。如:Cannotuseitonwholeface.  (3)简单句。由于化妆品行业

5、面对的是大众,包括小孩和老人,很多企业在化妆品说明书中也尽量运用简单句,使得结构明了,便于理解。如:NINEALipCareVitaminPowerwithvaluablevitaminsgivesmoreresistancetoourlips.5  (4)一般现在时。一般现在时的句子成分较为简单,人们也比较容易理解。运用一般现在时,一方面能给人一种现实感和紧迫感,另一方面也迎合了人们借助一般现在时来表示客观存在的真理或永恒持久的事物这一心理定势,让人们感觉到所消费的产品具有客观永恒真理般的意味。如:Thisadvancedoil

6、-freelotiondeliversdramaticanti-wrinkleandfirmingbenefits.  3.语篇特点  化妆品说明书最明显的语篇特点是清晰、简单明了。从语篇层面研究化妆品说明书文体特征主要指化妆品说明的不同部分是如何分布的,即它们是如何分割的,即一个文本被分成若干小节的方法,化妆品说明书更倾向于小节。这些小节包含的信息节省了大量的篇幅,同时也使读者快速、方便地得到他们所要的信息。  二、化妆品说明书翻译的策略  化妆品说明书的语言表达较为简单。除了一些专业术语外,作为特殊消费品的化妆品在翻译的过程中

7、需要更多地运用形容词,而且是比较优美的词汇,给人一种像化妆品一样美的享受,消费者也能产生购买的欲望。  1.内容的专业性  在翻译化妆品说明书时,我们最常见到的问题就是专业词汇多,很难翻译。专业术语的译法有意译法,音译法和零译法。意译法是直接将专业术语的原语含义翻译过来,音译法是将英语专业词汇翻译成其谐音字,零译法就是将词汇原封不动的移进来。而化妆品说明书的翻译可以结合上述这些方法。如:Theproductcontainsvegetableessencesextractedfrom5Aloe,Chamoile,andOliveOi

8、l.  本品富含植物精华,兼有芦荟、柑橘和橄榄油的萃取物。  2.语义和情感的对等性  在翻译过程中,译者往往会和原文去比较,考虑是否符合原意,也就是所谓的翻译对等原则,主要包括语义的对等和情感对等。  (1)语义的对等。直译是翻译最基本的一种方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。