欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43946405
大小:122.03 KB
页数:34页
时间:2019-10-17
《化妆品商标的翻译与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、化妆品商标的翻译与策略论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。化妆品品牌的翻译方法。从而更深入研究商标翻译策略。化妆品商标翻译的美学体现。论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现—、弓
2、言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。与其他翻译不同的是,商标
3、的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。因此,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,本文选取了化妆品品牌作为样本进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。化妆品品牌的译方法笔者通
4、过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年10月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。(—)音译法(transliteration)1.汉语拼音法原名译名□夕口口亡产地大宝DABAO护肤品广州隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜广州郁美净YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法原名译名品名产地妮维雅NIVEA洁面乳上海卡尼尔GARNIER洁面乳苏州潘婷PANTENE润发精华素广州旁氏PONDS洁面乳合肥(二)直译法(liter
5、altranslation)原名译名品名产地蜂花BEEFLOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗面奶广州(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳柔肤水广州力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliterationandfreetranslation)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可俐CleanClear洁面乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占
6、百分比音译直译14%意译音译结合18%样本总数从上表的数据分析可以看翻译岀,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。直译法,对于国内化妆品品牌的翻译来说难度很大,而音译结合的方法就更困难了。虽然上述四类译法都客观存在,但达到的功能效果都不是完全一致的。音译简单方便,保留了原商标的异国情调和风韵之美,能很有效的吸引消费者;直译法对商标名的意义表达较为完整;意译是翻译商品名比较理想的方法之一,可以根据目标语国家和地区的风土人情、喜好和憎恶等因素在最大范围的变通。就我而言,音译结合法是商标名称翻译最为理想的选择,因为原本无实际意义的商标名,按照发音规律进行音译,同
7、时考虑到文化的不同和消费者的心理接受特点,翻译成具有实际意义的译名,从而在形式上呈现原名称的发音美,在内容上还能体现产品的特征中国期刊全文数据库。化妆品商标翻译中的常见误区(一)商标作为语言的一部分也要受到文化的制约在翻译的过程中对商标的理解不能只限于字面的意思,还应了解其丰富的文化内涵和引申意义。如果只是简单地将商标按字面意义互译,不考虑语言文化的因素,翻出来的东西就会有悖于该国文化,不能达到文化信息传递的目的。产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅要在起名时倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。国际贸易中有些商标的翻译由于没有顾及到所在国消费者的
8、文化心理,从而引起误解,影响产品的销售时有发生。例如,法国某公司向中国推销一种男用香水(Opium)时,将其香水命名为鸦片,本意是想用鸦片一词突出其产品的魅力。结果是,产品上市后就遭到消费者的猛烈抨击,并因其违反中国商标法而被禁止出售。这是因为该公司不了解中国对鸦片的憎恨心理,无意中挫伤了中国人的民族自尊心。又如,曾经有译者将芳芳牌婴儿爽身粉译为FANGFANGBABYTALCUMPOWDER,FANG在此作为芳的汉语拼音,其本身也是一个英文单词,它为蛇的毒牙,而不是美妙的芳香。这样商标译,FANGFANG(芳芳)爽身粉就变成了毒牙粉。考虑到不同文化对同一事物事
此文档下载收益归作者所有