欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25098155
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-18
《浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择论文.freelofrelevance)而提出的认知语用学理论。关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。Sperber和Y,ITHUGOYOURLIPS”(L’OREAL,NEYLIPCOLOUR)。b.张扬个性为美另外一个重要的审美标准就是个性美,它与西方人爱好自我表达、自我展示,推崇个人主义的价值观念息息相关。如“Youhavetherighttobefearless.Youhavetherighttobeyou.”AMERICANORIGI
2、NAL(AFRAGRANCEFORENFROMSTETSO);“BARELYMAKEUP,SHEERLYYOU!!”IntroducingNefromROC)。四、由认知语境差异看翻译策略选择以上说的中西审美差异仅仅是中西文化的冰山一角,但却是化妆品翻译过程中认知语境至关重要的一环。在处理文化差异过程中,一般采用“归化”和“异化”的翻译策略。“异化”是以源语文化为导向的翻译策略,要求保留原文化的风味,满足目标读者对源语文化的好奇和探知欲。而“归化”是以目标文化为导向的翻译策略,强调译文的易懂性,可接受性,尤其是用目
3、标语的文化来解释源语文化。“归化”和“异化”是两种文化翻译策略,很多学者将它们想象成对立的两面,非要争个主次,以下笔者将从品牌翻译和广告词翻译两方面来分析这两种翻译策略的取舍。品牌是一个产品的标识,消费者对品牌的认同很大程度上决定了他们的消费行为。因此化妆品品牌或商品名的翻译是产品营销的关键。关联理论认为品牌翻译强调找出最佳关联,即从源语文本的明示交际行为推理得出商品推广者的意图,再由译者在目标语消费者的认知环境中将此意图明示给目标语消费者,进而产生语境效果,引发购物行为。就以日常洗浴用品的一大品牌“飘柔”为例。这
4、个品牌下面有一系列的洗发护发产品,它们的卖点是秀发柔顺、光泽,在中国享有很高的声誉。而事实上该品牌在最早投放的美国市场英文名字叫“Rejoice”,它是一个动词,意为:feelorshoevolumeExtremevolumeforultra-sexylips,anincrediblevolumeeffect:hyaluronicspheresintegratedintheformulaspedlipsatanytime.中文译本为:迪奥闪烁魅惑唇膏极致炫亮炫动色彩轻盈愉悦镜面反光璀璨光彩营造晶莹珍珠光泽,随着光线
5、幻化出立体闪亮效果,时刻保持性感丰盈双唇以上广告是世界顶级奢侈品品牌——迪奥——新推出的一款名为“DiorAddict”的唇彩的广告。广告中商家想要传达演绎一种迷幻、致命的诱惑,暗示该唇彩能帮助顾客营造性感双唇。按照关联理论,交际者在明示过程中传达意图,而消费者阅读广告则是一种潜在的推理行为,要看能否实现最佳关联就是要看双方的认知语境是否能帮助达成最佳语境效果。前面已经提到中国女性的审美观出现了西化,也追求性感,因此在某种程度上与西方商家共有部分的认知环境。此时明智的译者需要首先从源语文本交际者的明示行为中找出最佳
6、关联,然后采用“异化”的策略直接将交际者的意图传达至目标语观众。目标语观众则因共有的那部分认知环境(对美的认识)而花适当的努力顺利产生语境效果,接受到交际者的意图。在这里我们需要仔细分析“addict”一词。根据朗文字典的解释,它是一个名词,意为“personething”。译者不可能直接将它译作“吸毒的人”或是“沉迷的人”,而是要在第一个明示—推理过程中扮演读者推理出品牌商家的意图,即营造一种浓烈的迷幻氛围,让读者心动,忍不住尝试。然后,在第二个明示—推理过程中扮演交际者明示意图。在传达(明示)意图中,如果迎合中
7、国传统保守的审美,采用“归化”策略翻译为“魅力”或是“吸引力”则使源语交际者强调的那种氛围荡然无存,导致交际失败;这里用“魅惑”则成功地实现了双赢,一方面,源语交际者的意图得意准确传达。另一方面,读者(消费者)的猎奇心理和期待得到了极大满足。五、结语最后,虽然笔者列出的例子十分有限,但是我们不难得出在化妆品翻译中“归化”和“异化”策略都是必要的。有时候单独使用二者之一更好,有时候则是两者结合更为妥当。一定要将两者争出高下的做法是不合理的,呈现能实现预期效果的译文才是最重要的。
此文档下载收益归作者所有