欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46533384
大小:1.44 MB
页数:11页
时间:2019-11-25
《化妆品说明书的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈化妆品说明书的翻译化学系化学生物学王颖化妆品是一种具有独特作用的消费品,化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,与其他产品说明书一样,承担着向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等多种信息的重要作用。语言特点简洁明快重点突出层次分明但它又有别于其它实用文体,除了文字的准确精练以外,还需要有艺术性,即通过文字的说明给人以美的感受,继而激发人们选购该产品的欲望,因此,化妆品的说明书在某种程度上还兼有广告的功能。国外化妆品说明书的英译汉最常用形容词,其次为动词和名词。经常使用祈使句和无主语的省略句。大部分句子都使用主动语,鲜有被动句。示例:M
2、ENTHOLATUMLIPICE曼秀雷敦什果冰淡彩润唇着哩MoisturizingColorGlossprotectsandsoftenschappedlips.ContainstheantioxidantsofVitaminC&E.Helpsdelayagingandmaintainhealthylips.Givesnaturalandlovelycolorswithaglossyshine.Applydirectlyonlipsoruseswithothercolorlipbalm.时尚淡彩着哩配方,保湿滋润,全面修护。蕴涵丰富维他命C、
3、E。有效保护双唇健康,抗衡氧化,延缓老化。增添双唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮丽。可单独使用或与不同口红搭配,创出喜爱色调。国内化妆品说明书的汉译英1.经常使用一些独特的专业性词汇藻类提取物(Algae)珍珠(Pearlpowder)花粉(Pollen)黄春菊(Chamomile)芦荟(Aloe)人参(Ginseng)当归(ChineseAngelicaRoot)黄芪(MongolianMilkvetchRoot)……其中医药行业的专有名词占了大多数2.长句、复合句的使用中文多习惯使用短句,而英译时则多转换为长句、复合句,这一特点在化妆品说明书
4、的“功能”说明部分尤为突出。3.大量祈使句的翻译祈使句在中文化妆品说明书中也被广泛使用,主要是在“使用方法”或“警告”部分,几乎句句皆是,在中译英时一般仍直译成祈使句。“羽西水晶无油保湿霜”的说明①质地轻盈,极易吸收。②Phlorolin的独特配方和天然中草药精华,调理肌肤,保护肌肤免受逢由基的伤害。③肌肤清新滋润,不油腻,④时刻保持光滑润泽。①Thisultragentle,quicklyabsorbedmoisturizingcream③deliversrefreshinghydrationwithoutanygreasy/oilyres
5、idue.④Leavesskinfreshandcleanwithalonglastingmattefinish.②FormulatedwithspecialPhlorolinformulaandexclusiveChineseherbcomplexofGinkgoBiloba,GinsengandGreenTeaextracttoprovidethemaximumeffecttoregulateskinandprotectagainstdamagingfreeradicals.坚持使用两个疗程,面部皮肤会有更多改善。Insistonusin
6、gitfortwocourses,andtherearemorechangesinyourfacialskin.如果出现过敏现象,请停止使用。Discontinueuseifsignsofirritationofrashappear.小结在化妆品说明书的翻译中,译者虽然要忠实于原文,但是不能拘泥于原文。译者首先考虑的不应是对原文本身的忠实,而应该是对原作意图的忠实。译者不仅要考虑文本语言上的不同和转换,还应考虑文化上的,如风俗习惯、消费心理、审美心理等方面的差异。^_^TheEndThankYouAndHaveANiceDay!
此文档下载收益归作者所有