日本影视剧翻译中文化差异问题的处理

日本影视剧翻译中文化差异问题的处理

ID:31248048

大小:66.04 KB

页数:7页

时间:2019-01-07

日本影视剧翻译中文化差异问题的处理_第1页
日本影视剧翻译中文化差异问题的处理_第2页
日本影视剧翻译中文化差异问题的处理_第3页
日本影视剧翻译中文化差异问题的处理_第4页
日本影视剧翻译中文化差异问题的处理_第5页
资源描述:

《日本影视剧翻译中文化差异问题的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、日本影视剧翻译中文化差异问题的处理[摘要]笔者在FI本影视作品的中文翻译过程中时常会遇到由于两国文化差异问题而产生的翻译难点。本文从词汇、谚语、特殊场合下使用的特殊用法等几个方面,归纳了如何处理这种由于文化差异而产生的翻译难题的方法,其中有“异化”“归化”以及“提炼创造”等方法,并且在尊重原作品的同时还要注意符合中国的语言和文化习惯。只有发挥译者的主观能动性才能够探寻到解决翻译难点的规律,便于今后翻译工作更加准确、顺利地进行。[关键词]文化差异;异化;归化;文化融合1978年10月由佐藤纯弥担任导演、高仓健主演的日本电影《追捕

2、》被引进中国,引起全国性的观影热潮,从而进一步形成了中国70年代末80年代初的一个符号。而进入90年代后,描写热血青春、青年男女的浪漫爱情以及玄幻世界的曰本动漫和偶像剧出现了,以《东京爱情故事》为契机,各电视台开始争先恐后地引进日剧,从1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的结婚》和《美丽人生》等50多部日剧,之后描写中年男女婚外恋的电影《失乐园》的播出再次成为当年的热门话题。这些影视剧的播放与随后兴起的网上收视一起共同成就了日本影视作品在中国的热潮。当然,由此而牛的日本影视剧的中文翻译工作也随之

3、大大增加了。笔者的研究方向并非主攻翻译学,也并未有过太多翻译文学著作和专业论文的经历,但是曾应电视台之邀请多次参与翻译引进的日本电视连续剧。在数次翻译工作之余,对将FI文影视剧中的对白翻译成中文对白一事,深感并非易事。翻译电视剧在满足“信、达、雅”这一翻译学的耍求Z外,还有诸多限制和必须满足的条件。比如,译为中文的对白时长,要求与相应日文对白的时长相同;中文对白结尾时的口型也要与剧中人物的最后口型大致相同。其次,翻译时使用的中文词汇除了在正确译出原文中对应词汇的意思之外还要考虑是否与剧中说话人的年龄、身份、文化层次等条件相吻合

4、。但是最让电视剧的翻译作者感到苦恼的应该就是遇上了穿上“文化外衣”的词汇、俗语和其他在特定环境中使用的特殊说法。这种“文化外衣”涵盖了语言背后的社会历史、政治经济、价值观念、审美情趣、思维方式和生活方式等多项内容,从而使翻译变得充满挑战性。例如,「疋人^乙」这两个在日本人生活中频频使用的词汇,同样在反映日本人生活的电视剧屮也同样高频率地出现。「疋人朋乙」是日本特有的油炸食品,在汉语中原来没有“天妇罗”一词,所以不少以前的翻译文章将其译为“日本软炸食品”。这样翻译,尽管能让中国读者了解「疋」是什么,可是在电视剧中却不合适,因为字

5、数太多,会造成配音的困难。而「^族」这个词长期以来被译为“生鱼片”,在港台地区译为“鱼生”。但是有过日本生活背景的人都应该知道,日文的0族」不仅可指牛的鱼片,还可以用来指牛虾、牛肉等切成薄片蘸着酱油生吃的东西。对于以上」与「10族」的译法,笔者认为随着日本料理店在中国如雨后春笋般迅速增加,詁尝过日本料理的中国人也已经是数不胜数了,同时了解日本饮食文化的人更是无法计算,所以笔者在电视剧剧本中岀现这两个词时,均采取了“异化”①的方法,直接以“天妇罗”和“刺身”作为中文的译文译出,既能满足配音时的时长需要,相信也能为广大的中国观众所

6、理解。又如,日本多雨,表现雨的词就异常丰富,如:五月雨(梅雨的雅称)、春雨(春雨)、(秋天的凉雨)、ucn(秋冬之交下的雨)、^9m(夏日傍晚下的雨)、雨(过云雨)、吉9雨(??饗犊?、天?萦转力?阳雨)、?@雨(樱花时节下的雨)等。在这种情况下,由于中文里缺少此类按照时节或状态进行分类的词语,所以这部分词汇的空缺就不是光靠译者的努力就能弥补上的。对于此类词汇,笔者现在釆用的办法只是尽量在忠实于口语词汇原意的基础上用与原词汇音节数相当的汉语词汇来代替,但是如(秋天的凉雨)、ucn(秋冬Z交下的雨)等依然没冇找到适合影视剧对白的

7、译法。这种现象就是两国文化的缺失导致的语言中词汇的缺失。接下来笔者想归纳一下在翻译中遇到的日本谚语等惯用语的翻译问题。谚语具有结构简洁、音节优美、韵律协调等特点;有的形象鲜明,使用了比喻或夸张等修辞手法;有的风趣、委婉,意在言外。翻译时不但要止确地译出其意义,而口必须如实地反映出其所具有的修辞特点。日语谚语主耍分为两部分,一部分来自汉语,另一部分是日本人自造的。来自于汉语的谚语均可采用“还原法”翻译,即把它们还原为原来的汉语谚语,例如「?R耳?

8、?L」(对牛弹琴)、「壁人耳」(隔墙有耳)、「好事?T总出疋孑」(好事不出门)等。

9、不过日语中的汉语谚语的翻译都是不难的,比较难翻译的是日语里原因是一些谚语的比喻形象与汉语不同。能否译好日语中固有的谚语,很重要的一点是能否做到因汉语之宜。如果译岀的谚语不符合汉语的一般表达习惯,那么影视剧的观众就会感到难以理解、接受,原剧本屮谚语的作用就不能发挥出来。例如笔者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。