《中式英语》登上百老汇

《中式英语》登上百老汇

ID:31223207

大小:106.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

《中式英语》登上百老汇_第1页
《中式英语》登上百老汇_第2页
《中式英语》登上百老汇_第3页
《中式英语》登上百老汇_第4页
资源描述:

《《中式英语》登上百老汇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《中式英语》登上百老汇  WhataPlayonWordsSaysaboutBusinessinChina  DavidHenryHwang’sentertainingnewplay,Chinglish,whichhasjustopenedonBroadway,isaboutwhatislostandwhatgetsinflatedintranslation.ItbeginswithaBritishconsultantgivingthemaincharacter,AmericanbusinessmanDanielCavanaugh,someadvice

2、sohecangetaroundthewidespreadproblemofpoorinterpreting,“WhendoingbusinessinChina,alwaysbringyourowntranslator.”  Intheplay,DanielhascometoGuiyang,thesmallprovincialcapitalofGuizhou,tosellEnglishsignagetothecityforitsfancynewartscentre.OnatriptoChinain2005,Hwangvisitedanartscentr

3、einShanghai.ItfeaturedsleekGermandesignandthebestItalianmarble,butalsothebadlytranslatedsignagethatisubiquitousinChina.Therestroomforthedisabledhadasignreading,“DeformedMan’sToilet”.  剧作家黄哲伦的喜剧新作《中式英语》(Chinglish)最近在百老汇上演,该剧讲述的是翻译中失去和被夸大的东西。该剧一开场,一名英国顾问给剧中主人公美国商人丹尼尔?卡瓦诺提供了一些建议,这样

4、他就能避开普遍存在的蹩脚翻译问题:“在中国经商,要永远带着自己的翻译。”4  剧中,丹尼尔来到贵州省会贵阳,向该市新建的漂亮的艺术中心推销英语指示牌。2005年,当黄哲伦来到中国时,他在上海参观了一个艺术中心。这个艺术中心运用德国的时尚设计,采用来自意大利上好的大理石,但标牌的翻译很差,而这在中国是普遍现象。残障人士洗手间的标牌是这样翻译的:“残疾人厕所”。  Asthecomedyunfolds,however,onerealisesthatlanguageisamongtheleastoftheproblems.Themisunderstandin

5、gsaremorefundamental.WhenDanielpitchesforacontracttotheculturalministerofaprovince,thetranslatordescribeshishometown,Cleveland,asclosetoChicago,andtheministertakestheconversationinunexpecteddirections.HelovesChicago,hesays,especiallyitssteakhouses.Daniel’ssalespitchisthrownoffco

6、urse,butherepliesthatthesteakchainSmith&Wollenskyishissecondhome.“Asteakrestaurant,wherehesometimeslives,”explainsthetranslator.  PoortranslationcutsbothwaysasDanieldiscoverswhentheminister’sassistantlooksatthewebsiteforhiscompany,OhioSignage,andridiculesthepoorChineseonthewebsi

7、te,whichDanielhadaskedalanguagesstudenttowrite.  然而,随着这部喜剧的展开,人们意识到,语言是最不重要的问题之一。误解是更4根本性的问题。当丹尼尔力求与某省文化局长达成一份协议时,翻译描述了他的家乡克利夫兰离芝加哥很近,于是文化局长把谈话带到了意料之外的方向。他说,他喜欢芝加哥,特别是那里的牛排餐厅。丹尼尔的销售说辞被带离了轨道,但他回答,连锁牛排餐厅史密斯&沃伦斯基是他的第二个家。翻译则解释说:“有时他会住在这家牛排餐厅。”  蹩脚的翻译对双方都有影响。这位局长的助手在浏览丹尼尔的公司“俄亥俄名片”的网

8、站时,就对网站上糟糕的中文大加嘲笑,而丹尼尔是让一个学语言的学生来写这段文字的。  Yetfo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。