翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载

翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载

ID:31198171

大小:62.04 KB

页数:10页

时间:2019-01-07

翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载_第1页
翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载_第2页
翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载_第3页
翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载_第4页
翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载_第5页
资源描述:

《翻译国际贸易论文范文-浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译国际贸易论文范文:浅谈国际贸易文件翻译的美学性word版下载国际贸易文件翻译的美学性论文导读:本论文是一篇关于国际贸易文件翻译的美学性的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:摘要:美学与翻译的结合是翻译界的热点议题。本文将美学理论运用到国际贸易文件的翻译中,探讨了二者结合的可能性,翻译的基本要素和基本策略。并以几种常用的国际贸易文本为例进行分析,为国际贸易文件翻译的美学性研究提供了一定的借鉴。关键词:国际贸易文件美学理论[]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-03-02

2、50-03一美学与翻译的关系翻译美学既研究翻译主体与翻译客体的关系,又研究作为译者的读者和冃的语读者怎样用审美的视角去理解、品评和接受原文和译作。而后者是翻译美学另外一个研究领域。接受美学和格式塔心理学是该领域的两种主要理论。其中,接受美学以它对以前文学理论的巨大突破,已成为当今影响最大的流派之一。接受美学产生于60年代的德国。康斯坦茨大学的汉斯•罗伯特、姚斯和沃尔夫冈•伊瑟尔在他们的研究屮率先从事文学的接受研究,并创立了独立的理论——接受美学。不久,这种理论便在歇美、日本及前苏联等国传播开来,并产生了重要影响。接受美学强调文

3、本的开放性和未定性,认为文学文本提供给读者的只是一个“图示化视界”的框架,这个框架无论在哪一个方向和层次上都有许多“空白”和'‘未定点”。因此,文本的作用并非自生自在、封闭固定,而必须依赖于读者的创造性并且要靠想象去填补文本中的所谓空白,因为在一个文本中往往存在着悬而未决或尚未提到的东西需要填补。学者庞德从接受美学角度出发,提出了以译者为主体的翻译原则。他认为优秀的诗歌译作可以看作是具有自身独立作用的新诗作品每篇译作都有必要看成是一定程度对原作的评鉴。夏仲翼指出,从本质上看,翻译只能是一种阅读,是一种具有一定的文化艺术素质、特

4、定的时代历史背景的读者的解读[2]。因此,在文学翻译的过程中,译者首先是原作的读者,然后才是译者,这是十分明显的。接受美学强调读者在文学文本阅读过程中的主体作用,认为文学文本的阅读,绝不仅仅是对可视部分的感知,而是读者经验和想象力的投射。所以,读者对文本的接受过程就是对文本的创造过程。二国际贸易文本的翻译要素1,不同文体需要不同翻译风格通常,国际贸易方面的文件主要包括商业信函,会议纪要大纲,法律文件,备忘录,商业广告,通知,报告,演讲,协议或合同,票据和表格等等。这些文件都有自己的翻译风格。因此,翻译编写这些不同风格的文件,应

5、按照不同的特点来采取不同的翻译策略。在翻译合同时,翻译人员应尽可能按照合同的有关目的,关注细节,如解释的对象、时间、地点、场合等。翻译过程中,翻译者应该根据翻译的情况和他以前的经验,做出明确和详细的翻译介绍。为了翻译好商业广告,翻译者应该考虑现代快节奏社会生活和娱乐的公众需要,因此,简洁和创造性是翻译时应该强调的。1,审美意识决定了译作的美学性从翻译美学的角度来说,汉语商标词的英译就是翻译者通过他的审美意识将汉语商标词转化为英语商标词的一种审美活动。在商标词的翻译审美活动屮,译者必须具有对汉语商标词和英译商标词的双重审美能力。

6、只有先对原商标词的审美品质作一番彻底的研究和评价才能着手对其翻译,才可能再现原商标词的内容和审美品质,使译名具有与原商标等同的内容和审美品质,使之符合翻译美的标准。而在这样的审美活动中,译者的审美意识起了关键的作用,直接影响到翻译的质量。2,译者的专业知识决定了译作的达意性翻译需要尽叮能多的细节,尽可能了解相关背景知识,包括专业或半专业词汇,成语和句子结构的相关要素,以及不同的文体特点。这些细节就是准确翻译的组成要素。在一系列翻译过程中,译者需要考虑和铭记翻译成分,也有个人的语言技能和翻译策略,以达到翻译的美学的基本要求,即是

7、真实的。举个例子:Duringthe1980?sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassetso这段话翻译为:20世纪80年代,并购中支付的人额溢价常常导致购买价格远远超过有形资产的价值。同样的单词premium的含义是不同的。在保险行业,它的作用是保险金,而在市场营销学中,它经常被翻译成溢价。三国际贸易文木翻译的基木策略根据国际贸易文本和翻译美学的特点,国际贸易文本翻译的基本策略

8、有三种:即直译、意译和美译。1,直译直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译策略。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译策略。当译文采取和原文相同的形式能表达和原文相同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。