翻译国际贸易论文范文-阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载

翻译国际贸易论文范文-阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载

ID:28135348

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

翻译国际贸易论文范文-阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载_第1页
翻译国际贸易论文范文-阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载_第2页
翻译国际贸易论文范文-阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载_第3页
翻译国际贸易论文范文-阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载_第4页
资源描述:

《翻译国际贸易论文范文-阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译国际贸易论文范文:阐释翻译在版权贸易中的意义word版下载翻译在版权贸易中的意义论文导读:本论文是一篇关于翻译在版权贸易中的意义的优秀论文范文,对正在写存关于翻译论文的写作者存一定的参考和指导作用,论文片段:版权贸易是出版社发展到一定阶段的必由之路,它可以优化选题结构、提升核心竞争力、推动编辑理念更新和完善图书制作水准。在如火如荼的版贸活动中,翻译一直默默发挥着它应有的作用。本文所指的翻译包括翻译活动、翻译作品和翻译者。在版权贸易中的翻译主体指版权经理人和译者,翻译客体指翻译前和翻译后的图书文本。首先谈谈版权经理人的作用。从200

2、7年开始,由新闻出版总署、中国新闻出版研究院、中国版协等单位发起每年评选全国优秀版权经理人和推进版权输出典型人物的活动,这是我国自加入世贸组织和伯尔尼公约后,图书版权贸易激增,急需优秀版权经理人的一种体现。我们说合格的版权经理人应该具有全面的图书选题策划能力、良好的外语翻译和沟通能力。外语能力是最基本的入门石,然后是对所要开发的图书领域的全面了解。同时,无论引进还是输出,版权经理人均需要建立良好的客户网络,知道自己需要引进什么图书,可以输出什么图书。现在很多出版社均设立专人或部门进行版权贸易工作,这样可以有效提高版贸在出版社发展中的作

3、用。可以说,版权经理人的一系列翻译活动在版权贸易中发挥着无可替代的作用,他们是架起文化沟通桥梁的人。所以笔者在此呼吁出版单位应更加重视版权经理人的培养,给他们学习和参加国际书展的多种机会,有效推动版贸工作,形成良性循环。其次谈谈译者。我们说通过版权经理人的努力,一本图书是否能成功输出或引进,将很大程度上依赖图书的翻译质量。不同类型的图书需要不同特点的译者。2009年希望出版社成功将原创图书《航海的故事》输出到英国,英国出版社要求我们在国内帮他们寻找合适的译者将图书翻译成英文。我们找到Y—位曾旅居国外多年的大学翻译教授,其以翻译文学图书

4、为乐趣,不计酬劳,认真负责,译德高尚,几十万的文字在短短一个多月就被高质量地翻译完毕,得到英国出版社的认可,如期推出英文版本。引进版图书的翻译同样需要悉心甄选译者。2008年和2009年,希望出版社与英国多林斯出版社全球同步推出探险精装图书《热带雨林》《海底世界》,时间紧、任务重、专业性强,我们选择了高校科技类翻译,又聘请了地理界存关热带植物、海底生物研宄专家审校专业内容,该书出版后,在全球掀起购买高潮,卓越亚马逊网络销售一路飘红,我们的中译本得到国外出版社认可,以及全球华文阅读者的喜爱。所以说,合适的译者在版权贸易中的作用可见一斑再

5、次谈谈译本。这里的译本可以是图书的部分样张、内容简介,也可以是全部图书内容。我们说精彩的图书简介是帮助版权人、出版社编辑了解图书的最有效、最快捷的策略。二十一世纪出版社2010年出版Y儿童文学作家彭学军的作品《腰门》,在参加法兰克福书展时,作家本人非常用心地设计翻译了图书简介小册子,存作品的创作背景、小说的大意,以及浓郁的中国元素设计,结果图书被输出到欧洲。所以恰当的书目简介、样张翻译往往可以起到事半功倍的作用。下面说说图书译本。不管是引进版还是输出版,都面对图书翻译需要本土化的过程。随着我国文化实力的增强,己经有越来越多的主流国家对

6、中国文化感兴趣,中国的文学将会在世界文坛逐渐被接受、被秉视。引进版图书的本土化同样十分重要。在出版过程中,引进版图书面对许多改造。比如译名理巾,很多国外作品如果生硬翻译过来,一点意味或悬念都没有,不符合中国人的审美。你知道《滑铁卢桥》(《WaterlooBridge》)就是《魂断蓝桥》,《奥立弗*退斯特》(《OliverTwist》)也叫《雾都孤儿》吗?后者的译名是本土化意译。《灿烂千阳》(《AThousandSplendidSuns》)、《谁动了我的奶酪》(《WhoMoveMyCheese》)、《谁说大象不能跳舞》(《WhoSays

7、ElephantsCan’tDance?)})的书名直译过来言简意赅,能抓住读者的眼球,反而较有冲击力。另外,译文文笔的信、达、雅,精、准、活的翻译水平更是一本引进版图书畅销的决定因素。最后,笔者对我国翻译的目前状况提出一些倡议。目前翻译图书目前状况是译者难找,译书难读。出版业普遍追求高速度,业余翻译的杂牌军翻译质量低劣,高校与科研单位不将翻译作品作为高校翻译教师职称评定的成果指标,现执行的图书翻译费标准过低。笔者倡议:1.在出版宏观管理层面上通过踏实稳健的工作作风催生出精雕细琢的上佳翻译美作。依靠翻译品质取胜,树立品牌形象。2.改善

8、高等教育中“翻译教育”的地位和教育质量,改革现右职称评定标准,将翻译图书与论文、专著同等对待,也列为科研成果之一,一定程度上提高翻译图书的翻译费标准,以吸纳更多合格的译者从事图书翻译,从中培养出新生代的翻译家。3.争取早

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。