简议翻译的伦理模式

简议翻译的伦理模式

ID:31028156

大小:107.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-05

简议翻译的伦理模式_第1页
简议翻译的伦理模式_第2页
简议翻译的伦理模式_第3页
简议翻译的伦理模式_第4页
简议翻译的伦理模式_第5页
资源描述:

《简议翻译的伦理模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、简议翻译的伦理模式  摘要:翻译活动是一项历史悠久的人类社会活动。随着翻译研究扩展到文化领域,伦理日渐成为翻译学者们探讨的话题。翻译学的发展也呼唤翻译伦理学的建立。作为一项关系复杂的社会活动,翻译的伦理具有多面性,主要有忠实原作的伦理、对目的语读者负责的伦理、译者的职业伦理、丰富目的语的伦理以及宗教伦理几个方面。  关键词:翻译;伦理;忠实;译者  中图分类号:G206文献标志码:A文章编号:1002-2589(2013)26-0178-02  在1984年贝尔曼提出“翻译伦理”这一概念。事实上,对翻译伦理的关

2、注无论是在中国还是在西方都是古已有之。近些年来,翻译伦理的研究更是进行得如火如荼。在翻译研究进入“文化转向”的阶段后,中西方对翻译伦理的研究由零散的感悟上升到理论高度,把伦理学和翻译学结合起来是翻译研究发展的必然,翻译学的发展呼唤翻译伦理学的建立。那么,翻译中有哪些伦理模式?探明翻译中的几种伦理表现模式能为翻译伦理学的建立奠定一定的基础。  一、忠实原作的伦理  关于翻译要忠实原作的看法几乎贯穿整个翻译史,这可以从“直译”和“意译”7之争一直持续到20世纪中期看得出来。忠实原作的伦理大多都是就语言转换而言,尤其

3、是20世纪四五十年代到六七十年代西方的语言学派。语言学派强调语言上的对等,要求翻译在语言上与原作对等,忠实于原作的语言表达和特征。当然,也有不少译论家在谈及翻译的“忠实”时已经不仅仅停留在语言层面,注意力开始转向对原作负责的伦理之上。  在西方,古罗马时期的哲罗姆和奥古斯丁都主张要尽量直译,表现出原文的意义和风格。波伊提乌是罗马的哲学家和政治家。在提到翻译时,认为人们从作品中是获得知识,而不是清晰通顺的语言风格,因此,非常忠实的译者应该要采用逐字翻译的方式。15世纪的维尔也认为忠实于原文,可以牺牲译文的通顺性。

4、英国古典主义创始人德莱顿认为,翻译要掌握原文特征,译者要绝对服从原作。泰特勒的“翻译三原则”,即“完全复写出原作的思想”、“风格和笔调应和原作一致”、“保持原作的流畅”都是阐述的如何忠实原作的问题。在中国,“五失本,三不易”乃是对忠实于原文的感叹。“忠实”不是一个简单的语言本身的问题,而是对原作负责的问题。  忠实原作是翻译伦理中最为基本的一项,是翻译成其为翻译的一项标准。翻译不是创作,如果不复制原文的一些东西,那么翻译出来的东西再通顺也只能算是“不忠的美人”。实现“忠实原作”的伦理首先就要尊重原作。  二、对

5、目的语读者负责的伦理7  翻译作品的成功需要得到读者的认可。在翻译的过程中,译者需要具有读者意识。如果翻译作品做到了忠实原文,但是佶屈聱牙,无人问津,这样的作品不是好的翻译。没有读者的翻译作品充其量也只是一堆印刷品而已。翻译不仅需要对原文负责,还需要对读者负责,否则,翻译会失去其一部分或者全部的意义。  西方翻译理论中论及应该或者必须对目的语读者负责的不少。英国阿尔弗里克认为翻译应该考虑到读者,所以不应该使用晦涩难懂的词汇,而应该使用简单易懂的英语,只翻译意思,而不是逐字翻译。只有这样,信息才能够无障碍地传达给

6、读者。德莱顿认为,翻译在忠实原文的同时,必须考虑到读者。16世纪宗教改革的领袖和翻译家路德是主张对读者负责的代表人物之一。他认为,翻译必须采用人民的语言,真正的翻译是把外国的语言变成译者的本族语。翻译的目的就在于传播原语的思想和文化,如果不让读者明白和乐于接受,那么又如何能够达到传播思想文化的目的呢?19世纪的俄国翻译家屠格涅夫、车尔尼雪夫等人都认为翻译要为读者服务,要具有人民性。他们把读者的群体提高到人民群众的高度,而并非某一特定的群体,这体现了他们对翻译社会性的深入理解。  创作必须要有读者,任何作品都不可

7、能离开读者而存在,否则创作将失去意义。翻译更多时候应该要考虑读者的接受问题。对读者的关注也是对读者负责的伦理。对读者负责是译者在翻译之时需要考虑的重要一环。在翻译走向“文化转向”这个大平台之后,关注读者,为读者服务的意识更是不断地增强。在翻译的过程中,树立正确合理的读者意识有助于翻译作品取得成功。  三、译者的职业伦理  职业伦理就是指在某一职业中的从业人员应该遵循的道德标准和规范。翻译这一职业也有其相应的职业伦理。7  译论家伊拉斯谟认为,译者必须具有丰富的语文知识,即具有良好的专业素质。文艺复兴时期的法国人

8、文主义者和翻译家多雷对译者的素质提出了比较综合的要求,他指出,译者必须详细了解原作者的意图和内容,精通原语和目的语,使用普通的语言,合理安排语序和结构。这些理论实际上是对译者职业伦理的综合归纳。彻斯特曼和皮姆都是在译者职业伦理的研究方面取得了很大的成果。安德鲁?彻斯特曼是20世纪90年代以来在翻译研究领域享有国际知名度的翻译理论家之一。在《圣哲罗姆誓言倡议》(2001)中,他提出了译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。