简议报刊用语翻译及其译例

简议报刊用语翻译及其译例

ID:21318862

大小:55.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-21

简议报刊用语翻译及其译例  _第1页
简议报刊用语翻译及其译例  _第2页
简议报刊用语翻译及其译例  _第3页
资源描述:

《简议报刊用语翻译及其译例 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、简议报刊用语翻译及其译例【摘要】本文从翻译的角度对中文报刊词汇的翻译进行了考察,指出针对不同的文本材料翻译成英文时应本照其独有的规则,尽可能还原其本真含义.报刊内容种类繁多.因此根据相关原则进行翻译极其重要.本文将结合实例对不同的文本类型提出翻译策略。【关键词】报刊词汇;本真含义;文本类型一、报刊文本类型报刊文本可进行以下分类:1.评论文本2.广告文本/3.话语文本4.访谈文本正是由于报刊内容会涉及不同的文本信息,进行报刊翻译时译者应本着不同的原则还原其本真含义。二、报刊翻译的具体原则1.名字的翻译人名的翻译一般采用拼音.然而,台湾香港及海外华人名字的翻译却又不能

2、只用拼音那么简单,通常还要结合一些惯例。例如李登辉,对应的翻译应是LeeTeng-hui而不是LiDer-ghui.有些人的名字听起来很中国化,但是我们也要寻找她,他的英文原名,例如彭定康,应翻译为ChrisPatten,而不是PengDingkang。2_习语的翻译习语及诸如此类的口语表达通常较难翻译.如果英文中存在相似的表达,我们可以直接使用.如果没有,我们则采用意译而非逐字逐句的中英相对。例1:反腐败要想迅速获得效果,要上下齐动员,对腐败分子形成一种“过街老鼠,人人喊打”的氛围,在此基础上建立一种清廉的社会风气.让人民觉得生活在充满正义的天地之中。上旬翻译“

3、过街老鼠,人人喊打”时不能照字面含义译为”ustbeanevenmobilizationatalllevel,creatinganatmosphereinmediatelycalledtoattentionlikearatcrossingthestreet.Onthisfoundation,anuncorruptedsocietycanbebuiltthatakepeoplefeelthattheyarelivinginaheaven—-on—-earthfullofjustice。例2:法院、检察院离政府机关稍微远,有天高皇帝远的感觉为所欲为。“天高皇帝远”当然

4、也不能译为”theheavenperorfaraethegovernmentorganizations,givingafeelingofdistancefromcentralgovernmentcontrolandactioninaccordance,ahanduh。例1:我们将继续和,嗯,北朝鲜进行会谈。Weis,ah,veryserious。When嗯isusedtoanseansyesandshouldbetranslatedassuch。当“嗯”用来回答问题时.翻译时可用“yes⋯‘0k”例3:A:你能不能给大家简要介绍一下公司的情况?B:嗯可考虑译为:A

5、:Canyouintroduceyourpanybriefly?B:Yes/Ok4.栏目,节目的翻译报刊中电视或广播节目的翻译会有很多版本我们翻译时通常采用以下惯用表达.例如:今日说法LawToday鲁豫有约ADatewithLuYu焦点访谈TopicsinFocus东方时空OrientalHorizon社会能见度SocialWatch足球之夜SoccerNight春节联欢晚会SpringFestivalGalaEvening5.标题的翻译标题在报刊中出现频率很高.标题中的实词(动词.形容词,副词,名词,代词等)翻译时首字母通常用大写,虚词(连词,介词,冠词等)首

6、字母不用大写.例如:伊拉克释放数百名囚犯IraqFreesHundredsofPrisone~标题翻译可参考以下原则:·陈述事用现在时态·避免使用被动语态·避免使用标点符号,加强语气者除外·避免使用助动词。例如:RoadImprovementsPlannedforBelvedereAvenueSouthprovementsarePlannedforBelvedereAvenueSouthChanges·使用不定式代替将来时态,例如:CityCounciltoConsiderBudgetRemendationinsteadofTheCityCouncilendati

7、on三、报刊用语翻译原则总结·英文翻译在保证正确的语法,流利自然的语言基础上,无论在含义及风格上都必须忠于中文原文.如果中文是一则新闻故事,翻译就应体现新闻语言的特点;如果是一段访谈,翻译就应让读者感受到谈话的自发性。·英文翻译不可删减或添加信息.例如。中文文本中提到现任美国总统用的是“布什”,翻译时直接用“Bush”,不要因为担心读者误会或不理解而主观添加信息为“PresidentBush”或是“George].北京:外语教学与研究出版社,1994.[2]冯天瑜,何晓明,周积明.中华文化史[M].上海:上海人民出版社,1990.[3]何刚强.英汉翻译中的得“意”

8、忘“形”‘

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。