合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载

合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载

ID:30993841

大小:75.50 KB

页数:10页

时间:2019-01-05

合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载_第1页
合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载_第2页
合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载_第3页
合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载_第4页
合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载_第5页
资源描述:

《合同国际贸易论文范文-对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、合同国际贸易论文范文:对于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧word版下载国际贸易合同的语言特点及翻译技巧论文导读:本论文是一篇关于国际贸易合同的语言特点及翻译技巧的优秀论文范文,对正在写有关于合同论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:[摘要]在国际经济贸易活动中,合同是一种重要的法律文件依据,商务英语是它必不可少的语言工具。国际贸易的从业人员都希望能熟练掌握合同英语,从而准确理解、翻译及制作英语格式的合同,以保证签约双方的合法权利。随着全球经济一体化进程的加快,国际间商务活动剧增,国际贸易合同的涉及面广,内容复杂,这类合同都是涉外交易性质,需要英汉

2、两种版本,因此大多需要翻译。贸易合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。国际贸易合同对翻译的质量有很高的要求。本文全面、深入地分析总结了英文国际贸易合同在司法、句法及文法三个方面的语言特点,从国际贸易合同英语的准确性、严谨性、规范性等方面分析了其翻译要点和技巧。[关键词]国际贸易合同;语言特点;翻译技巧[]A[文章编号]1006-5024(2010)05-0120-03[作者简介]夏泳,江西外语外贸职业学院英语系讲师,经济师,研究方向为商务英语、高职教育。(江西南昌330099)当今的世界,国际经济贸易活动Fl益频繁,我国与世界各国双边贸易日趋增加,

3、因此,商务英语已成为必不可少的语言工具。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合。“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。国际贸易合同(ContractforInterna.tional7rade),是指地处不同国家的当事人之间就货物买卖或经济合作所发生的权利义务而达成的协议,在长期的国际贸易实践中,英文的国际贸易合同形成了口身独特的语言特点。一、国际贸易合同的语言特点(一)用词特点1用词重复以避开误解。英文国际贸易合同一般通过重复使用名词,避开使用代词,以求

4、指代关系明确。例如I:Payment:IncasebyD/Poafterdelivery,[heseller8shalldrawadraftandsendthedrafttogetherwiththedoeumen"stipulatedinClause12hereoffrom由e,Seller,sbanktheBankOfChinaforcollectionfromthebuyem,例中的scuel3和draft分别使用了两次,而在第二次使用时却没有使用their和it来分别代替第二次出现的sellers和draft,以避开歧义的产生。2同义或近义词成对出

5、现,力求语言准确。合同语言是准确表达合同内容的基本耍求。成对的使用各类同义或近义词,以避开歧义,这是国际贸易合同力求其语言准确性的重要手段。例女口:EachpanytothisContactshallfulfillorperformanyOftheobligationsunderthiscontract,上例中,同义动词fulfill和perform成对出现。3用词正式且规范。国际贸易合同多使用正式的法律词汇,这是英文合同语言颇具特色的一面,这使得英文国际贸易合同语言严谨、规范。例女口:AttherequestofPartyB,PartyAagreesto

6、sendthegoodstoassistPart和关范文由写yBtocatchthesellingseason,此例子中assist比help更为正式。4常用古体英语词汇。在英文国际贸易合同中经常使用一些已在其他类别的英文文体屮很少或不再使用的词汇,以显示合同的正式性。这些古休词汇主要是指那些以here,there和where为词根,加介词构成的复合词汇。如hereby,hereafter和whereof等,这足以体现合同语言的独特之处。(二)条款特点1条款多用短语而非句子,言简意赅。英文国际贸易合同通常使用名词、介词或动词不定式等短语來代替句子,不仅达意

7、准确明了,而且通俗易懂。例如I:Packing:Inwoodencases,Payment:ByirrevocablesightL/C,Insurance:TObecoveredbytheBuyers,2修饰严密,避开含糊,多重修饰是指在英文国际贸易合同中的句子多通过使用严密的修饰成分来限定要表达的内容。以使其意思确定、明了,避开含糊不清。例如:TheSellersshalldeliverthegoodsOnOrbeforeJulyx,2010,例中同时使用了两个介词即。n和before来限定时间,使得时间确定、明了。如果只用其中的。on,则不符合业务习惯

8、。如果只用其中的before,没有明确是否包括7月22日。3合同条

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。