试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧.pdf

试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧.pdf

ID:52693966

大小:169.12 KB

页数:3页

时间:2020-03-29

试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧.pdf_第1页
试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧.pdf_第2页
试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧.pdf_第3页
资源描述:

《试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、国际经济!"#$%&#’$()#’*+,)#)-.试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧#夏泳!摘要"在国际经济贸易活动中,合同是一种重要的法律文件依据,商务英语是它必不可少的语言工具。国际贸易的从业人员都希望能熟练掌握合同英语,从而准确理解、翻译及制作英语格式的合同,以保证签约双方的合法权利。随着全球经济一体化进程的加快,国际间商务活动剧增,国际贸易合同的涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。贸易合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。国际贸易合同对翻译的质量有很高的要求。本文全面、深入地分析总结了

2、英文国际贸易合同在词法、句法及文法三个方面的语言特点,从国际贸易合同英语的准确性、严谨性、规范性等方面分析了其翻译要点和技巧。!关键词"国际贸易合同;语言特点;翻译技巧!中图分类号"#$%&!文献标识码"’!文章编号"($$)*%$+,-+$($.$%*$(+$*$/!作者简介"夏泳,江西外语外贸职业学院英语系讲师,经济师,研究方向为商务英语、高职教育。(江西南昌//$$&&)当今的世界,国际经济贸易活动日益频繁,我国与世界各国双边贸易日趋增多,因此,商务英语已成为必不可少的语言工具。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合。“约”是指用语言或文字

3、互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。国际贸易合同-0123456371482394253:125;<45=9.,是指地处不同国家的当事人之间就货物买卖或经济合作所发生的权利义务而达成的协议。在长期的国际贸易实践中,英文的国际贸易合同形成了自身独特的语言特点。一、国际贸易合同的语言特点(一)用词特点(>用词重复以避免误解。英文国际贸易合同一般通过重复使用名词,避免使用代词,以求指代关系明确。例如?@5AB923?8265C9DAEF@G57394=9;:H94AG3I9C

4、9;;94CCI5;;=45J5=457352=C92=3I9=457331K93I94J:3I3I9=16LB923CC3:ML;539=:20;5LC9(+I94917741B3I9N9;;94’CD52O———3I9P52O170I:2571461;;963:12741B3I9DLA94C>例中的C9;;94C和=4573分别使用了两次,而在第二次使用时却没有使用3I9:4和:3来分别代替第二次出现的C9;;94C和=4573,以避免歧义的产生。+>同义或近义词成对出现,力求语言准确。合同语言是准确表达合同内容的基本要求。成对的使用各类同义或

5、近义词,以避免歧义G这是国际贸易合同力求其语言准确性的重要手段。例如?Q56IM543A313I:C01234563CI5;;7L;7:;;14M94714B52A173I91D;:K53:12CL2=943I:C61234563>上例中,同义动词7L;7:;;和M94714B成对出现。!"#$%&%’($!)*"*+,企业经济!"#!"#"年第$期%总第&$’期(试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧!"用词正式且规范。国际贸易合同多使用正式的法律词业人员仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不汇,这是英文合同语言颇具特色的一面,这使得英文国际

6、贸够的,更需要有一定的专业知识背景。第二,由于中外文化的易合同语言严谨、规范。差异,虽然许多从业人员是国际贸易相关专业出身,具有扎例如#$%%&’(’)*’+%,-./(%012./(%0$/3(’’+%,+’45实的语言和专业基础,但一些词语由于存在文化内涵的差%&’3,,5+%,/++6+%./(%01%,7/%7&%&’+’88643+’/+,4"此例子中异,其英语涵义与汉语涵义并不简单对应。因此,文化差异所/++6+%比&’89更为正式。造成的思维模式、语言结构、传统观念等差异,使得双方对一:"常用古体英语词汇。在英文国际贸易合同中经常使用

7、份英语合同的理解可能有差异。一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇,以三、国际贸易合同翻译的原则及注意事项显示合同的正式性。这些古体词汇主要是指那些以&’(’2%&’(’和;&’(’为词根,加介词构成的复合词汇。如&’(’<02由于合同是具备法律效应的文件,它用词行文的一大特&’(’/-%’(和;&’(’,-等,这足以体现合同语言的独特之处。点就是准确与严谨。在合同中要严格规定合同双方的义务、(二)条款特点权力、行为准则等明确的条款。所以,不能允许语义的模棱两="条款多用短语而非句子,言简意赅。英文国际贸易合可而使人误解,被人钻法律的空子

8、。每一份国际贸易合同的同通常使用名词、介词或动词不定式等短语来代替句子,不翻译对达成和确保每一笔业务及其顺利履行都是十分重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。