欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30876213
大小:60.26 KB
页数:8页
时间:2019-01-04
《国内影视翻译与配音现状的几点思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、国内影视翻译与配音现状的几点思考[摘要]译制片发展到现在己有几十年的历史,对配音与翻译的理论性研究却仍然不成系统。随着对外文化交流的扩大,影视翻译和配音的重耍性更为突出,也显示出理论性不足、研究范围过于狭窄等弊病。对影视翻译与配音重新思考,创建系统性理论构架,将对译制片工作起到促进作用。[关键词]影视翻译;影视配音;系统理论译制片,来自其他国度的艺术滋养。那些美妙的声音永远不会因为时间的推进而模糊,因为它们早已凝聚成了历史。它们提供的不仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。译制片需要多方配合才
2、能以完美的形态展现到观众面前,这其中影视翻译与配音是最重要的环节。译制片发展到现在也有几十年的历史,对配音与翻译的理论性研究却仍然不成系统。一、目前影视配音与翻译研究的现状作为幕布后的无名英雄,翻译与配音远没有台前的明星耀眼,对于这方面的研究与探讨更是为数不多。对于影视翻译从张陵莉、陈月红等人的学术论文《近十年国内影视翻译研究综述》屮来看,到2006年这方面的论文只有46篇(据笔者统计为60篇)。在1997年前,关于影视翻译研究方面的文章几乎为零,直到2006年这类的论文达到19篇,占所有论文的41%。张陵莉、陈月红文
3、章中关注到“这些文章大部分是探讨影视翻译原则、方法和技巧,但研究方法有所不同”,并且指出研究中存在着研究人员少、研究面窄的现在状况。他们的研究是针对1997年到2006年这10隹期间的影视翻译研究分两大类进行总结分析,到现在5年的时间已过去了,影视翻译发展到了什么局面?据CNKI收录文章统计,从2007年至今共收录有影视翻译类期刊文章101篇,其中2007年20篇,2008年28篇,2009年32篇,2010年截止到十月份计21篇。结合张陵莉、陈月红的文章来看,对于影视翻译方面的研究呈逐年上涨的趋势。更为可贵的是影视翻
4、译得到了学术界的重视,近年来出现了相关的博硕士论文。CNKI收录2004年3篇,2005年1篇,2006年3篇,2007年达到了10篇,2008年3篇,2009年1篇,2010年1篇。在各院校中,上海外国语学院走在前列,有关影视翻译的硕博士论文共有4篇,分别从交际原则、再创作、跨文化、同化和异化的角度进行探讨,初步形成了科研阶梯,冇计划冇目的地对影视翻译理论进行探索。山东大学有3篇,也是从跨文化、规范理论的方面进行探讨。其他15篇硕博士论文共涉及12所院校,可见已经引起了学术界关注,但还未达到学术化的程度。影视翻译方面
5、的专著,国内学者所著目前可见的大致有三种:朴哲浩《影视翻译研究》,黑龙江出版社,2008年。从影视作品的特质研究、语言特性研究、基础理论问题、策略研究、批评研究几个方面进行了论述,収材偏重于俄语影片译制。顾铁军《外国新影片翻译与研究》,中国传媒大学出版,2006年,这本书以电影台本、电影评论为主,在译制片研究方面对译制片的种类与研究历史作以概括。麻争旗《影视译制概论》,理论与实际相结合,其翻译二度编码论给影视翻译奠定了理论框架,并在研究中注意到配音艺术论。这些有关影视翻译的文章,基本着重于哪些方面呢?主要都集中翻译理论
6、和翻译技巧在影视翻译屮的运用,翻译的跨文化交流为数最多,影视语言的特点及技巧仍是研究的热点。在影视配音方面的研究,在CNKI±可收录的文章,到目前为止为304篇,去除关于配音设备与软件,配音演员专访类方音,经笔者统计可反映学术发展的共计111篇。20世纪90年代前仅有5篇,2000年前的10年共计20篇,2006年前的5年共计18篇,最近的5年屮共计67篇。影视配音方面的文章多集中于对某部影片配音特色和艺术特征的分析。也有一些文章涉及语言方面,例如:《情景喜剧配音翻译中的语境顺应》《电影配音翻译屮的语言顺应》《译制片〈
7、花木兰〉配音翻译的适应选择》这一类文章进入了语用学的研究角度。将影视翻译与影视配音对比来看,在发展面貌上仍然有一定的差距:??(1)翻译类文章套用了各类理论框架,配音类文章理论指导性较弱。??(2)语言特征研究上,翻译类文章主要是对翻译原则、方法、技巧上的总结,配音类文章侧重于艺术表现手法,但翻译类文章较成体系具有指导性,配音类文章较为零散,侧重于经验的总结,指导性差。??(3)作者的群体性差异。从冃前所掌握的资料来看,翻译类文章的作者,多集中于高校科研集团,主要为外语专业教学人员。配音类文章作者,也多为高校教师及影视
8、评论者。两类文章的作者群体上来看,真正参与影视翻译与影视配音的一线工作者较少。从以上的研究情况综合对比上,我们可以看到虽然中国广播电视学会专门成立了译制片研究委员会,但和其他学科的蓬勃发展相对比,译制片配音与翻译这样具有勃勃生机的文化现象,在理论研究上相对滞后了。翻译与配咅是译制片工作的两大重耍环节,从1949年8月东北电影制片厂
此文档下载收益归作者所有