浅论影视配音翻译的基本目标和策略

浅论影视配音翻译的基本目标和策略

ID:44302413

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-20

浅论影视配音翻译的基本目标和策略_第1页
浅论影视配音翻译的基本目标和策略_第2页
浅论影视配音翻译的基本目标和策略_第3页
浅论影视配音翻译的基本目标和策略_第4页
浅论影视配音翻译的基本目标和策略_第5页
资源描述:

《浅论影视配音翻译的基本目标和策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论影视配音翻译的基本目标和策略浅论影视配音翻译的基本目标和策略摘要:本文简述了我国译制片的发展历史,明确了影视配音翻译与一般文字翻译的共同点及特殊性,在此基础上归纳了优秀的影视配音翻译所必须实现的基本目标,并以美国电影《蒙娜丽莎的微笑》(MonaLisaSmile)T*2004年在我国院线公映的译制片版本为例,通过大量列举影片在配音翻译上的精彩与不足,讨论了实现上述基本目标可以采用的几项基本策略。关键词:影视配音翻译译制片《蒙娜丽莎的微笑》一、译制片的发展历史1896年,也就是电影诞生的第二年,一种叫做

2、“西洋影戏”的影像节目在上海的徐园上映,那就是最早进入我国的外国电影。不过,在新中国成立以前,中国还没有真正意义上的译制片。当时进入中国的电影一般都是默片。虽然自1927年起,世界电影工业进入了有声年代,但进入中国的有声片一般都以原文放映,不存在语言翻译的问题。直到1948年7月,东北电影制片厂厂长袁牧之决定开始译制片(当时称为“翻译片”)的创作,他任命演员袁乃晨作为导演,前往前苏联进行电影版权的谈判,由此诞生了中国的第一部译制片《普通一兵》。同年冬天,上海译制片厂派出了陈叙一带队的翻译片组来到东北学习译

3、制片经验。从那时起至1965年的17年间,我国译制的外国电影多达775部,深深影响了中国的亿万观众,为他们打开了一扇了解世界的窗口,带来了巨大的艺术享受,对精彩段落的模仿其至在当时成了年轻人的一种时尚。优秀的译制片在半个多世纪里给中国观众带来了莫大的精神滋养,除了原片的高水准及配音艺术家们富有感染力的表现之外,配音翻译人员的创作赋予译制片独特的艺术品格也是其中重要的原因之一。那么,怎样的译制片才能够堪称优秀,它必须达到哪些基本要求,并有哪些策略可供研究采用呢?下面,笔者就此进行归纳。二、影视配音翻译的基本

4、目标归纳影视配音翻译艺术的基本目标,首先可以从了解“翻译”的基本目标入手。翻译,是将一种语言代码转换成另一种语言代码的跨文化传播活动。但是,翻译不是简单的解码-编码,而是进行“二度”创作的过程。近代中国杰出的启蒙思想家、翻译家和教育家严复(1853—1921)—生致力于介绍、翻译西方的自然科学知识与社会哲学思想,代表作品包括赫胥黎的《天演论》、亚当・斯密的《国富论》等一系列西方巨著。他首次提出“信、达、雅”的翻译标准,即忠实、顺达、优美。百年以來,这三个标准一直被翻译界推崇为基本原则。影视翻译是文学翻译的

5、…种特殊形式,自然需要满足“信、达、雅”的基本原则。但同吋,由于翻译文本最终将被用于实施“配咅”的艺术活动,这乂对影视配音翻译的文本提出了更高的要求。这些要求主要包括以下三大方面。(一)适应性是指被翻译的影视作品中的语句既在表情达意方面十分精准,乂符合配咅语言的表达习惯,画咅之间的配合在整体上感觉自然、默契、流畅。(二)理解性是指被翻译的影视作品中的语句易于被观众理解。不仅不存在晦涩难懂或与上下文脱节的部分,反而简化至令观众能够在兼顾画面进展的同时听一遍即可理解的程度。(三)艺术性是指被翻译的影视作晶中的

6、语句同时需富有灵气,符合由影视作品的类型所划定的整体基调。下面以上海电影译制厂出品的优秀译制片《蒙娜丽莎的微笑》(MonaLisaSmile)为例,简要谈谈影视配音翻译的基本策略。三、影视配音翻译的基本策略《蒙娜丽莎的微笑》是美国哥伦比亚公司与韩国三星影业于2003年联合制作完成的轻喜剧言情片。中国电影公司于2004年引进该片,并交了上海电影译制厂译制,继而在全国各大院线上映。该片描述了1953年,刚刚从加州柏克莱大学毕业的凯瑟琳・沃森是一位美丽成熟的女性,她前往处落在美国马萨诸塞州、被誉为“没有男子的常

7、青藤”的卫斯理女子学院担任艺术史老师。50年代的美国虽然女性的地位渐渐受到重视,但在上层社会,封建思想仍I口非常严重。凯瑟琳没有像其他老师那样沿袭学校一贯的教学做法和风格,她鼓励学生发掘兴趣并大胆实践想法,向传统势力发起猛烈攻击。(一)与影片基调保持一致由于该片的故事背景为20世纪50年代的女子学院,整体基调为古典与现代的兼容,旁白及人物对话始终洋溢着青春、优雅、文艺的气息,于是在配音翻译方面,即便是口语,也较一般影片更趋于书面化。其中,“四字成语或俗语”的大量运用便充分地体现了这一点。例如:(1)英:…

8、(She)madeupinbrainswhatshelackedinpedigree・屮:……(她)虽然出生卑微,但天资聪颖、胆识过人。(2)英:Butshedidn'tcometoWellesleytofitin.ShecametoWellesleybecauseshewantedtomakeadifference・中:她來卫斯利并不是为了随波逐流,她来卫斯利是因为她想突破创新。(3)英:—Iseeyousurvived・—

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。