论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译

论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译

ID:30849581

大小:66.00 KB

页数:15页

时间:2019-01-04

论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第1页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第2页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第3页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第4页
论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译_第5页
资源描述:

《论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论文:文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译severalcommonenglishfiguresofspeechandtheirtranslatinginliteratureauthor:liubaijingabstract:englishfiguresofspeecharetheartisticnatureoflanguage・asspecialsignsofthelanguage,theyarewidelyusedinliteraryworks;asuniquecontextsofmind,theyarewidelyusedindifferentculturalbackgroun

2、ds・bybrieflyanalyzingseveralcommonenglishfiguresofspeech,thispapermakesreadersunderstandwhatfiguresofspeechareandhowtoapplythem,andsuggestssomemethodsoftranslatingthem・摘要:修辞是语言表达的艺术。作为积极修辞的英语修辞格广泛运用于文学作品。从语言学的观点看,英语修辞格是一种特殊的符号。从翻译学的观点看,英语修辞格是一种不同文化背景下独特的意境。本文通过对几种常见修辞的粗略分析,来体会其中翻译的韵味,并掌握其翻译技巧。k

3、eywords:figuresofspeech,translation,method关键词:修辞,翻译,方法introduction:differentcountriesanddifferentculturescarrydifferenthistories,butitmakesusgettogetheratthesametime,languageisatoolforpeopletoconveytheirfeelingsandthoughts.inordertoimprovetheeffectsofexpressionandstrengthenthepersuasion,peoplea

4、pplymanyvarietiesofmethods・m.a.khallidaysaid:“eachlanguagehasitsownlogic,ownfiguresofspeech,andownvalueofaesthetics.”sowefind,figuresofspeecharetheartisticnatureoflanguage・asspecialsignsofthelanguage,figuresofspeecharewidelyusedinliteraryworks;asuniquecontextsofmind,theyarewidelyusedindifferent

5、culturalbackgrounds・thecategoriesofenglishfiguresofspeech(fengcuihua・englishfiguresofspeech):simile,metaphor,analogy,personification,hyperbole,understatement,euphemism,metonymy,synecdoche,antonomasia,pun,zeugma,irony,innuendo,sarcasm,paradox,oxymoron,antithesis,epigram,climax,anti-climax,apostr

6、ophe,transferred-epithet,alliteration,onomatopoeia,andrepetition.thecharmoffiguresofspeechinliteratureliesinitsbeautyofrelation,beautyofchange,beautyofharmony,andbeautyofsoundandcolor・now,letusanalyzeseveralcommonenglishfiguresofspeechinliterature,andtrytosummarizethemethodsoftranslatingthem・1.

7、simileitisafigureofspeech,whichmakesacomparisonbetweentwounlikeelementshavingatleastonequalityorcharacteristicincommon.tomakethecomparisonwordslikeas,as・・・as,asif,andlikeareusedtotransferthequalityweassociatewithonetotheother・e.g・

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。