浅析e·斯林格伦德《论语》翻译策略

浅析e·斯林格伦德《论语》翻译策略

ID:30660799

大小:17.21 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

浅析e·斯林格伦德《论语》翻译策略_第1页
浅析e·斯林格伦德《论语》翻译策略_第2页
浅析e·斯林格伦德《论语》翻译策略_第3页
浅析e·斯林格伦德《论语》翻译策略_第4页
资源描述:

《浅析e·斯林格伦德《论语》翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析E·斯林格伦德《论语》翻译策略  一、引言  《论语》是中国儒学经典之一,更是一部世界级的伟大著作,它在世界上的影响和地位,中国没有任何其他作品可与之相提并论。因此,自16世纪以来,出现了大量的《论语》外文译本。其中,《论语》的英文译本最广泛,影响最深。XX年,E·斯林格伦德的《论语》译本问世。迄今为止,关于该译本的研究不多,因此,笔者拟研究该译本译者使用的翻译策略,希望能为该译本的研究出一份力。 

2、 二、E·斯林格伦德身份背景对翻译的影响  译者E·斯林格伦德是南加州大学宗教系与东亚语言文化系教授,在中西方宗教哲学思想比较、中西方人权思想比较、古汉语研究等领域有很高建树,尤其精通中国先秦时期各种哲学思想。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  美国比较文学教授玛利亚·提莫志克指出翻译文学的两种传统:学者型翻译和文学型翻译。

3、学者型翻译主要用于学术研究,他们联盟以原文本为导向,目的在于向本国人原汁原味地展示原文本国家的文化。文学型翻译则刚好相反,他们以译语为出发点,以可读性强为目的,以译语特点阐释原文本。E·斯林格伦德在其《论语》译本的前言里明确提出他的译本主要是面对普通读者。因此,总体来看,E·斯林格伦德的《论语》翻译隶属于文学型翻译。但是,他又是一个研究汉语的学者,因此,他的译本不仅要让西方读者读起来晓畅易懂,还要做到忠实于汉语原文。  三、E·斯林格伦德英译《论语》的策略  著名翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌

4、握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,译者不仅要做到原语与目的语语言形式对等,更重要的是两种语言的文化也要对等,当然,只有深谙两种语言文化的译者,才能真正做到“文化对等”。鉴于此,尤金·奈达提出了“动态对等”翻译理论,即译文的形式与功能要与原文对等,译文读者才能和原文读者产生一样的共鸣,才达到了翻译的真正目的,这也是翻译的最佳境界。  在翻译《论语》时,E·斯林格伦德谨记翻译真谛,很好地在译文里体现了两种语言的“形式对等”与“文化对等”。让我们以《论语·学而》篇的第一章为例来探讨译者的翻译策略。  子曰:

5、“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”  译文:TheMastersaid,“Tolearnandthenhaveoccasiontopracticewhatyouhavelearned—isthisnotsatisfying?Tohavefriendsarrivefromafar—isthisnotajoy?Tobepatientevenwhenothersdonot课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着

6、重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果understand—isthisnotthemarkofthegentleman?”  这是《论语》开篇第一章,朱熹说它是“入道之门,积德之基”。该章文字简练,毫无冗杂,体现了汉语重语义,轻结构,重意合,轻形合的特点。基于汉语这样的特点,在翻译该章时,E·斯林格伦德进行了如下处理:  首先,在语言形式方面,译文保持了汉语原文同样的形式,都是先陈述,后反问,而且三个句子基本上也是并列排开的。与原文不同的是,在第三句里面,

7、译者增添了“even”一词,表示“更、甚”的意思,有递进作用,这更符合英语的表达习惯。同中有异,既保留了汉语原文的语言特色,又符合英语表达习惯,使两种语言很好地达到“形式对等”。  其次,在文化功能方面,为了更忠实于原文,译者在翻译“不知”时,也没有把宾语翻译出来,这样语言更简练。同时,他使用“归化”手段将中国的“君子”和西方国家的“gentleman”巧妙地划上等号,虽然意思并非绝对相同,但有许多相似处。这样一来,更加方便译文读者理解汉语原文。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验

8、条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  此外,为了最大限度忠实于原文,在翻译《论语》里的人名、称谓语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。