从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色

从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色

ID:30623476

大小:17.63 KB

页数:4页

时间:2019-01-01

从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第1页
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第2页
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第3页
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色_第4页
资源描述:

《从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色  一、翻译方法以及原则  为了要适应汉语的习惯把英语忠实的翻译出来,经验丰富的翻译工作者一般会采取下列几种方法:1、直译法——就是按照文字字面的意思直接翻译过来。这里说的“直译”要与“死译”区分开,茅盾早期发表过一篇《“直译”与“死译”》的文章中指出,凡让人看不懂的译文是“死译”的文字,而不是直译,他认为直译的意义并非仅在于不妄改原文

2、字句,更重要的是此种翻译方法应力求保留原作的风格和情调。2、意译法——有些句子无法直译,也无法找到同义句借用,则只好采用意译的方法来对待。意译要求在忠实原文的基础之上,要审时度势的进行变通,使其符合英汉两种语言的表达规范。在翻译时应更注重意译,即对原著意义、精神、意味的把握。王宗炎说过:“辨义为翻译之本”。意译可以分为词性转换法、层层分析法、增减重复法、分合移位法、从句转换法、糅合省略法等。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从

3、本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  只运用翻译方法是不能创作出好的译文的联盟,因此还应遵循翻译的原则“信”“达”“雅”,前面所提到的翻译方法大多是遵循了“信”和“达”,要想使文章更上一层楼,达到“雅”的高度,就要以前两步为基础。常言道,“信言不美,美言不信”。译文如果能做到在“信”“达”的基础上实现“雅”,则可以称为是上乘之作。那么如何实现译文的“雅”呢?首先,译者要有充实的文化底蕴,对中西方的文化、历史

4、、风俗、习惯、政治、经济、军事等等各个方面以及双方的差异了如指掌,这样才能在翻译的额过程中做到字字斟酌,反复推敲。其次,译者在翻译的过程中,可以借助不同的修辞手法如比喻、拟人、排比、反语等来使文章更生动形象。  二、从翻译的视角浅析《老人与海》的语言特色  作为跨语言的交际活动,翻译不仅仅是简单的语言的转换,而是译者的主动创造的思维活动。《老人与海》作为一部经典的小说,为中外读者所推崇,其中,小说的语言风格也随之凸现出来。海明威写作的简洁、凝练的手法体现在小说中修饰性的形容词、副词和抽象意义词的极少应用

5、。虽然其语言简练,但是所表达的思想确实极为深刻的。在翻译的过程中,读者应该首先了解海明威所要表达出来的“硬汉”思想,体会这种思想灵魂,这就需要译者与作品进行巧妙的融合。HewasanoldmanwhofishedlonelyonaskiffattheGULFSEAMandhehadgonealreadyEighty-fourdays,nowwithouttakingafish.  他是一位独自在湾流中的一条小船上钓鱼的老人,他已经在这里钓了84天鱼,但是,他一条鱼也没有钓到。课题份量和难易程度要恰当,博

6、士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  他是一个独自在湾流船上钓鱼的老人,但是已经过了84天,他还是没有逮到一条鱼  上述这一段是《老人与海》的开头部分,作者用简单明了的几个词,没有过多的修饰便阐明了小说故事的人物,地点等信息,整个句子凝练不冗长。通过开头这一小段的描述,不难发现海明威“冰山原则”的运用,作者用精妙的言语描绘

7、出海面的状况,为读者们呈现出深刻的画面,以激发读者继续探索的意愿,继续去发现藏在水下的“冰山”的八分之七。对于翻译者来说如何巧妙地运用语言翻译成既不繁琐又要体现要点的译文是很具有挑战性的。朱海观在翻译时对两个句子进行了整合,合并成一个句子,但他在翻译时过多的使用了代词,因而是使整个句子变得繁琐、重复,失去了原著的凝练的特色,没有体现出海明威的简洁特色。在吴劳的译本中,并没有过分追求句子结构的一致性,而是把句子分裂成几个简单句,译文不仅与原句保持顺序一致,而且体现出了海明威简短精炼的语言特色,使得海明威的

8、“冰山原则”得以呈现。通过这两个不同译本的对比不难发现,要想将文章翻译的传神,译者需要在翻译时把自己想象成真正的作者,站在作者的角度进行思考、揣摩。只有当译者深刻了解到了作者所要传达的思想情感及精神时,才能翻译出地道,精准的译文。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。