欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23963506
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《从社会语言学角度浅析《猜火车》中的俚语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从社会语言学角度浅析《猜火车》中的俚语翻译:本文在介绍俚语的三大社会语言学特征的基础之上,通过对《猜火车》中俚语翻译的分析,以使读者、译者、学习者更好地理解俚语在当代英语文学和影视作品中的运用,并对俚语进行恰当的翻译。 关键词:俚语;翻译;特征 俚语(slang)是一个很难下定义的术语。《简明牛津词典》(第六版1976年)中有两个定义。第一个定义是:“在非正式用法中常用的、但通常被认为不属于标准英语部分的,经常故意用来收到形象、生动或新颖、不落俗套效果的词或短语,或者这些词或短语的某些特定意义。”《简明牛津词典》俚语的第二个定义是:“某一阶级或某一职业所特有的,或者用来表示专门意
2、义的词等。” 俚语作为语言中最活跃、最生动和最自由随便的部分,它已经成为语言交际中不可缺少的工具,已被广泛地使用在电影、电视、文学作品及人们的日常生活中。诗人卡尔·桑德·伯格就俚语说过这样的话:“俚语是脱掉礼服,卷起衣袖时所用的语言”。 一、俚语的一些社会语言学特征 在对《猜火车》中的俚语的翻译分析之前,让我们来了解一下俚语的三大社会语言学特征。 1. 俚语以说话者为中心的特征。其特征以说话者为中心,说话者在使用俚语时体现出以下几个方面的特征:群组限定特征;口语化特征;时间局限特征;话题限制性特征;淫秽和粗俗性;非常规性;地方性特征和私隐性特征。这些俚语特征确切地说明
3、人们使用俚语词汇的有意识性和自觉性。说话者选择了表明自己所属群体特征的正确词汇。 2. 俚语以听者为目的的特征。俚语的这一特征会对听者产生特别的效果。其产生的效果如下:娱乐性;时效性和新颖性;夸张性;戏虐幽默性;冒犯和挑衅特征;富于韵律和深刻印象感特征。以上俚语的特征反映出说话者的意图或潜在意图。如果说话者不想说话的内容太平淡和无聊的话,他会避免使用自然和一般的词,而会从常规的表达方式中通过打破束缚来取得不同寻常的效果。 3. 俚语的两个内在特征。第一个,非常语法构词学特征。此特征下产生了新词,丰富了语言。第二个,语义不明确特征,由此给现存词汇增加了新的语义解释。这些内在特征
4、表示出语言的多样性,呈现出词汇变革的趋势。 二、从社会语言学角度浅析《猜火车》中的俚语翻译 《猜火车》又名《迷幻列车》是描写垮掉一代堕落生活的最棒的小说,被誉为英国俚语写作的奇葩,年轻人的叛逆版《圣经》。本书既充满了对欧洲80年代的怀旧情绪,又充满了预言感。通过对年轻一代的精神塌陷的描写,呈现给读者的是苏格兰爱丁堡文化的一个最真实的面貌,而且同时还让此小说的读者及影片观众领略了大量的平民话的俚语和独特的艺术魅力。其中大量运用的俚语生长于社会历史语言和苏格兰英语的肥沃土壤中,又有着自己特有的风格,是对于当前英文俚语最有影响力的文学作品之一。下面以电影《猜火车》(1996)中的节
5、选为例,从社会语言学角度浅析《猜火车》中的俚语翻译。 Sorehit. 斯万尼:你需要再来一剂。 RENTON:No,Idon’tthinkso. 瑞顿:不,我认为我不需要。 Sthemothersuperioronaccountoftheiengthofhishabit,OfcourseI’dhaveanothershot:afterall,Ihad],上海:上海外语教育出版社,2007.
此文档下载收益归作者所有