从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf

从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf

ID:52285670

大小:139.92 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf_第1页
从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf_第2页
从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf_第3页
从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf_第4页
从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf_第5页
资源描述:

《从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年3月第5卷第1期学术版从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧刘莉(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150000)摘要:语言是文化的载体,随着科技和经济的迅猛发展,国际间的交流,文化间的碰撞愈演愈烈。作为文化载体,外来语也随之进入中国人民的日常生活之中。从翻译的角度看,这些外来语有的翻译得深入人心,经受住了实践的检验,并最终成为汉语言文化中的一部分且发挥着重要的作用,而有一些外来词的翻译则不尽如人意,在我们的生活中一闪而过,昙花一现。本文探讨了外来词常用的翻译方法以及文化和语言自身的特点在翻译过程中所起的作

2、用。关键词:外来语;翻译;文化;语言一、引言:翻译是一门艺术,是语言再创作的艺术。它是许多语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。从某个角度讲,这种艺术美也正体现在国外与国内文化的对比中。通过这种对比,将国外的文化引入到国内,用中国的文化形式演绎出瑰丽的有中国神韵的西方文化,也正是这一点才揭开了西方文化的神秘面纱,也正是这一点才让国人用一种平和的心态去理解西方文明。翻译的目的从最宏观的角度看来不外乎将一种文化传播到

3、另一种文化中去,在文化的相互接触与渗透中促进人类在各个方面的融合与人类整体文明的进步。作为不同文化相互碰撞最直接最明显的结果就体现在语言上,尤其是外来语的借用上。在语言学中,外来词亦称为借词,是一种语言中出于某种需要借用于另一种语言的词汇。众所周知,语言是文化的载体。一个国家的文化不能孤立发展,它必须不断地与它国的文化相交往,并摄取其有益的养分以补充自己的肌体。在此,语言发挥着重要的媒介作用,它在被用来学习、吸收外国文化的同时,自己也作为文化现象之一被借用。因此外来词也是一种社会文化现象,它与接受方的文化体系具有密不可分

4、的关系。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。本文目的是分析外来语在译成汉语时所受到的文化与语言本身的影响。二、外来语的历史发展和使用范围1.外来语的历史发展?经济基础决定上层建筑,经济的发展和国际间交流的频繁最好的解释了外来语(主要是英语)的大量流入。外来语在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入

5、的105March2008AcademicCollegeEnglishVol.5No.1Edition时期,很多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第二次外来语进入的时期,其影响似有“铺天盖地”之势,涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的“混血儿

6、”了。改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,则更是以一种前所未有的字母形式成了我们的汉语词典和日常生活中的一部分了。2.外来语的应用范围中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基

7、酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。如计算机领域尤其是网络领域每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如CPU(计算机中央处理器),computer(计算机/电脑),memo

8、ry(存储器/内存),LAN(局域网),ROM(只读存储器),floppydisk(软盘),modem(调制解调器),internet(互联网),WWW(WorldWideWeb)(万维网)。同样,广告领域在很多产品的广告用语中,外来语(主要是英语)也占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。