从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】

从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】

ID:413930

大小:29.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-30

从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】_第1页
从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】_第2页
从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】_第3页
资源描述:

《从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从文化角度浅析中西习语的翻译OntheViewofCultureinTranslationofIdiom一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)首先从文化交流与传播的角度对英汉习语的异同进行了比较与分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助,达到语言转换及文化交流的目的。本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法。文化是一个民族创造的物质财富和精神财富的总和。它不仅包括物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。语言是文化的基石,文化通过语言文字的形式被传承

2、、传达、记载、反映出来。语言与文化是密不可分的,没有语言,文化就失去了载体。没有文化,语言就成了无源之水。英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。作为语言核心和精华,习语大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因此带有浓厚的民族色彩和地方色彩。在翻译时就应当尽量保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方色彩。因此习语的翻译极其重要,它不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。恰当的英汉习语翻译在跨文化

3、交际中起着重要的作用。习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,如何在形似与神似,字面与字外,本国与异域之间寻找一种调和与平衡,确实是翻译者所难以逃避的两难抉择。本文的争论焦点是在汉英翻译过程中,应该注重翻译技巧和策略,还是在不影响双方交流的基础上,融入文化因子,将翻译提升到文化融合的层次。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)中西文化都有着悠久的传统,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。一般而言,西方文化至少包含着三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有一种是基督教的。英汉习语中,有一些习语的来源有历史的习语

4、的来源有历史的原因,也有的是出自寓言,神话传说,他们的结构简洁,但意义很深远。因此有很高的研究价值。源自希腊神话的Achilles’heel让人想到了“唯一致命的弱点”;cat’spaw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用”或“受人愚弄的人”;betweenScyllaandCarbides译为“进退维谷”,出自荷马史诗;Pandora’sbox直译为潘多拉的盒子,意思是“无穷的灾难”。中国文化也具有许多不同的源流传统。中国文化自秦汉以来,基本上是循着一条所谓“以夏变夷”的路线发展下来的,各种异质文化在中国文化的主体——

5、儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,从而使儒家文化始终能够保持一种唯我独尊的纯粹性。在中国文化史上,“以夏变夷”始终就是主导,当然也曾经有过以夷乱夏的情况。汉语中的习语和成语主要是来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说。例如守株待兔、叶公好龙、愚公移山、刻舟求剑等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、画龙点睛、精卫填海等是出自神话传说。这些习语成语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意

6、义和运用。习语的正确理解是翻译的第一步,也是至关重要的一步。一个翻译者要进行有效的翻译,不仅要熟悉两种语言系统,而且要了解两国之间的文化差异。所以必须注意既定存在的文化差异,并在翻译中运用不同的翻译方法,以有效传达源语色彩。...在《当代美国翻译理论》一书中,郭建中教授提到近二十年来翻译研究的两个明显的趋向:一是交际理论在翻译理论上的体现,二是对文化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统。换言之,因为交际与文化都具有以人为本人的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,拓展翻译视野,加强翻译工作的文化融合功能。语言

7、不是独立的,学习语言永远不会是单纯的学习语言技巧或技能,这个冰山一角之后所隐藏的是巨大的民族文化基奠,习语更是如此,可以说,要想准确的翻译英汉习语,对中英历史文化的广泛涉猎非常必要。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)本文对习语的差异性及翻译方法进行了探讨。其实,无论对汉语还是英语来说,习语都是一种特殊的语言现象,从习语中可反映出中西文化的差异。如何做好英汉习语的翻译,这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词

8、的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。只要对中外文化的差异多加研究,以科学的翻译原则做指导,结合适当的翻译方法,习语的翻译一定会“更上一层楼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。