欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30623394
大小:17.20 KB
页数:4页
时间:2019-01-01
《从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本 1985年,英国当代翻译理论家赫曼斯指出:“所有翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵”。后来勒菲弗尔提出“改写”,强调“意识形态”、“诗学”、“赞助人”对翻译行为的操纵作用。本文即简要论述理雅各是如何“改写”原著,受到哪些因素的影响,又是如何保留了原著的风貌。 一、意识形态对译者的操纵 该译本带有浓烈的基督教色彩,因为基督教对西方文化的影响根深蒂固;且理雅各的翻译目的在于了解中华民族文化,顺利传教,所
2、以他倾向于寻找《道德经》与《圣经》两者的相似之处。如: 《道德经》第四章:“吾不知谁之子,象帝之先。” 译:IdonotknowwhosesonitmightappeartohavebeenbeforeGod. 中文没有God这一概念,此处将“象帝”译为God,带有浓烈的基督教意味。这既是由于译者自身深受基督教教义影响,也表现出理雅各极力想将《道德经》与西方文化结合起来。 二、诗学观对理雅各《道德经》译本的操纵课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题
3、。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 《道德经》的修辞比比皆是,而理雅各通过各种形式和翻译策略,尽可能保留着原文的表现风格,保存其诗意。 第五十八章:“其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺” 译: Thegovernmentthatseemsthemostunwise, Oftengoodnesstothepeoplebestsupplies; Thatwhichismeddling,touchingeverything, Willworkbutill,anddisappointmentbring. 原文的“闷闷”、“淳淳”、“察察”、“缺
4、缺”四个叠词,英语中无法找到与之相对应的单词。而理雅各则通过尾韵的形式,弥补了译文中无叠词所造成的修辞流失这一大缺憾,从而使得译文读来朗朗上口,亦有原文的诗意。 三、译者对文化移植的操纵 “翻译永远不会发生在真空中,它总是发生在一个连续体里,译者受到各种文本内外制约因素影响。”译者操纵译本,而这种操纵有可能是积极有效的,也有可能是妥协处理。下面,结合理雅各《道德经》译本具体例子分析译者对文化移植的操纵。 添加评论及注释 十九世纪中下叶处于将中国文化传播到西方的早期,西方对中国文化知之甚少,所以理雅各在翻译中添加了大量注释。如:课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生
5、能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 第十二章:“五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽”译: Colour’sfivehuesfromtheeyesthEirsightwilltake; Music’sfivenotestheearsasdeafcanmake; Theflavoursfivedeprivethemouthoftaste; 译者注释:“五色指黑、红、绿或蓝、白、黄;五音指中国音乐调式,即宫、商、角、徽、羽,同于西
6、方的G、A、B、D、E调;五味指酸、甜、苦、辣、咸。” 对核心特色词汇采取异化的翻译策略 《道德经》中“道”出现74次,内涵丰富多变,难以找到对等的英文单词。理雅各将其译为“Tao”,既统一了“道”这个概念,保留了它的内涵,又将这一富有中国文化特色的词传到西方。 对内涵丰富且适用性广的词汇采取归化的翻译策略 《道德经》通篇谈及“无为”,译者将其具体化,便于译入语读者理解。如: 第十章:“爱国治民,能无为乎?” 译:Inlovingthepeopleandrulingthestate,cannotheproceedwithoutanyaction?联盟课题份量和难易程度要恰当,博士
7、生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 理雅各將“无为”具象化,不同情境选择不同词句,译文流畅自然,最大化地实现了跨文化交流,避免发生读者因生涩难懂而读不下去的情况。 四、总结 理雅各根深蒂固的基督教思想在译文中有所体现;在诗学
此文档下载收益归作者所有