欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30167107
大小:26.97 KB
页数:17页
时间:2018-12-27
《小说翻译实训报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划小说翻译实训报告 《英汉互译实践II》实训报告 一、实训目的:在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上,通过集中进行翻译 实践,将学生的英汉语知识转化为翻译能力。 二、实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用 词习惯和语言风格,理解其中的一些具体用词,初步掌握翻译各类文体的一般方法。 三、日程:7月4日下午2:00-6:00下达任务书;翻译科技语篇;7月5日下午2:00-6:00翻译旅游语篇; 7月6
2、日下午2:00-6:00翻译法律语篇; 7月7日下午2:00-6:00翻译散文; 7月8日下午2:00-6:00翻译短篇小说;撰写报告,填写并提 交实训报告书。 四、实训心得与体会目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 历时五天的实训结束了,心中五味杂陈,周四晚上突然发现自己前三天的翻译全成了空白文档,心里悔恨莫名,只能感叹自己的流年不利
3、;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了很多。在自己先翻译然后再对照参考译文修改的过程中,发现了自己翻译的不足与错误,针对这些错误与不足,自己查找资料、甄选、比较,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。通过五天的练习,我意识到,要根据不同的文体,抓住它们的特点,采用不同的翻译手法,而不是从一而终。另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清晰了起来。此时意识到,也许丢失文档也不是一件坏事,于是心情由沮丧转好。现在我就把我每天的心得体会做一下阐述。 第一天做的是科技语篇翻译。这部分的翻译最
4、重要的是科技名词术语的翻译。科技文的特点是语言规范正式,陈述客观具体,逻辑性强,专业化程度高。在翻译时,借助于网络查询节省了很多时间,也获得了很多信息,扩展了自己的知识从面,在翻译时。比如在翻译纳斯达克公司的发展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了一定的了解后,翻译起来就会比较顺手。在对照参考译文修改时发现,我的大部分的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正
5、常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 多句子是进行的重组,如“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了(转载于:写论文网:小说翻译实训报告)不解之缘提到了前面来翻译。在纳斯达克的文章中有关股票的术语很多,如技术股,原始股,股票期权等,这些都是有固定翻译的,不能凭自己的喜好随意的翻译。自己的翻译还存在语法错误,像“Itwasnotonlyfavorableforraisingmoneyneededbythehigh-techcompanies,speedingt
6、hedevelopmentsofcomputersaswellastherelatingindustries,butalsomadeafoundationforthedevelopmentofitself.”有的是理解错误,如“警察提出一个个显然该问到的问题”,我翻译成了“??withaquestionneededtoask.”这显然是错误的。在翻译“亚声”这篇文章时,我用的通俗的翻译比较多,当时只追求翻译出大体的意思,也是因为前边翻译的头都大了,翻译的有点心烦,忽视了科技文所追求的准确性。总之,我感觉科技文翻译有时说难也简单,因为有些东西是固
7、定的,没有其他文本选择最佳翻译的苦恼。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 第二天做的是旅游语篇的翻译。旅游文本强调信息的传达要客观。主要强调把信息传达出去,而不像散文、小说的文学化,科技文、法律文的正式性。“上海”和“草编”两篇文章相比,自己比较喜欢上海那一篇,因为“草编”的文章中存在太多的物体的名称,像小麦秆,玉米皮,芦苇等等,光“草编”和
8、“人字纹编织技术”就花费了我好长一段时间去翻译,通俗来说,感觉自己翻译的快吐了,总之一个词“惨不忍睹”。翻译时,我把所有的文字都译了,而参考译文中省略
此文档下载收益归作者所有