翻译实训报告

翻译实训报告

ID:30375016

大小:41.61 KB

页数:39页

时间:2018-12-29

翻译实训报告_第1页
翻译实训报告_第2页
翻译实训报告_第3页
翻译实训报告_第4页
翻译实训报告_第5页
资源描述:

《翻译实训报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划翻译实训报告  翻译实习报告为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排  了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻  译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品  质:诚实笃信,认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,  吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。我们的指导老师给了我们1

2、2份英文材料,每份约XX字。我们实习的任务是完成所有  材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均  翻译四分材料。  为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自  己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实  习工作。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业

3、人员的业务技能及个人素质的培训计划  在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技  巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词  死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从  该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词  法、省略法(减词法)、重复法、正反,反正表达法、分句法,合句法、词义的引伸、词类的  转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

4、首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等  工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中  举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮  乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中  查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也  是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“theunitedstates目的-通过该培训员工可对

5、保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  economy”,在这个句子中,我不知道是把“theunitedstateseconomy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我  总觉得两种翻译都很怪。如果把“theunitedstateseconomy”翻译为“美国经济”,那么  整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。

6、但是“国内生产总值”  只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“theunitedstates  economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的  国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以  把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但  是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实  习任务。  通过这次的翻译实习,我更加清楚的

7、认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让  我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和  获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得

8、  更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使  翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有  的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会  到时间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。