欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:299177
大小:44.00 KB
页数:7页
时间:2017-07-19
《中英语言禁忌的文化对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中英语言禁忌的文化对比摘要:语言禁忌是一种普遍的社会文化现象,在汉语和英语中大量存在。通过对中英语言禁忌及其文化因素的对比分析和探讨,可以了解隐藏其中的文化差异,提高跨文化交际的能力。 关键词:禁忌语言禁忌文化对比 禁忌(taboo)是人类社会中一种复杂的社会文化现象,在中西方普遍存在。它源于人类最初对风雨雷电、生老病死等自然现象和自然规律的困惑、恐惧和误解。远古时代,人类用主观臆断的幻想来解释他们当时无法理解的自然现象,认为神是万物主宰,祸福根源。因此,与神灵有关的一切都被人们列为不可冒犯的禁忌。 语言禁忌
2、便随之而生。在日常交流中,人类将代表神灵的词语视为禁忌,小心谨慎地使用,唯恐触怒上天,惹祸上身。随着社会的不断发展,各种宗教理论及文化习俗对语言禁忌也产生了一定影响。除了被认为危险、神圣的词语外,一些被认为令人尴尬,甚至粗俗难耐的语言,也都被人们在语言交际中采取回避态度,或用委婉的表达方式所替代。通过对中英语言禁忌的对比分析,可以了解隐藏于语言禁忌中的文化差异。 一、中英语言禁忌的相同点及文化对比 1.在中英语言的使用中,有一些禁忌是一致的。如两种语言中都忌讳直接提到与某些疾病或与排泄有关的词语。(二)、从动物
3、习语语用透析汉英禁忌语差异在人们的日常生活中,除了与人打交道外,还会涉及到一些来自然方面的习语禁忌。主要是有关动物种类的认识不同而产生的寄托动物寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和见解,以下就中西文化的差异所产生的习语寓意的不同,对“鸡”、“蝙蝠”、“狗”等动物习语进行了分析。1、鸡在中国,有的地方为了表示吉利的口彩,我们就通过同音的语用方式来表示吉利。中国人一般喜欢说与“吉”有关的话题或者字眼。因为“鸡”与“吉”同音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上,像济南出产的大红包装的“大鸡”(“
4、大吉”)牌香烟成为当地人婚礼,婚宴上专用的香烟。在英语中有不少关于“鸡”的俗语,象“chicken”是胆小的意思;“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”是过分自信的意思,含有贬义。Chickenout、playchicken、chicken-feed等都是贬义。比如我们如果送给外国人一只“鸡”或者有“鸡”有关的东西,并且说与“鸡”同音的“吉”等祝福的话,外国人在脑海里,可能会误会成我们在说他是“chicken”,好象我们在向他们传达他们是“胆小”的意思。所以,在某种情况下
5、,就是一种禁忌语。我们尽量不要在外国人面前用“鸡”来表达我们的祝福。从以上的分析,可以看出在中国人们对与“鸡”是没有什么禁忌的,认为“它”是吉祥之物,但是,在现代社会里,用“鸡”称呼女性的话,肯定会引起对方的强烈的反感,因为,“鸡”与“妓”同音。有些西方的农民有了新的看法和禁忌,他们一般都是喜欢白公鸡,因为他们认为白公鸡回保护农长、鸡舍,并可以让他们交上好运。如果把公鸡杀掉了,他们就认为是不吉利的。不想要的时候,他们宁愿送人也不愿意杀掉。2、蝙蝠“由于‘蝠—福’同音,蝙蝠这种丑陋的动物成为老寿星画幅上不可缺少的组成
6、部分。古人把富、寿、康、宁、德命称为五‘福’,于是有人在‘福’字斗方的四角贴上四只纸剪的蝙蝠,组成‘五福’。把‘五福’贴在门上,就是‘五福临门’。”[3](P142)要是对于中国的习俗不熟悉的外国人,他们很难理解中国人把蝙蝠作为吉祥物,也不理解为什么中国人那么崇拜凶猛的“龙”一样。由于文化背景的不同,他们对动物的看法都不一样。实际上这是语用方面的差异。因为在西方把“龙”和“蝙蝠”看成是很不好的东西。在英语的习惯用语中,比如:“havebatsinthebelfry;asblindasbat;bebats/batty
7、”等等都是用来形容负面的人或者事。所以对于动物习惯用语方面的了解也是相当重要的,要是我们在实际的跨文化交际中,把印有蝙蝠的祝福送给外国人,那么就会引起不必要的麻烦,甚至是冲突。这对于中国而言是由于语用方面的“音代”艺术,而对于讲英语的国家来说,这是他们借用蝙蝠的形体特征,而产生的语用艺术中的“形代”艺术。所以我们应该从多方面了解中西方的禁忌语语用差异。3.狗在西方,人通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对于吃狗肉十分反感。Dog在英语中有时含有贬义,但总的来说属中性或含褒义的情况居多。在成语t
8、reatsomeonelikeadog中,dog含有贬义。但在象“youarealuckydog,everydoghasitsday,heworkslikeadog,youcannotteachanolddognewtricks.等习语都表现出它褒义的一面。”[4](P63)Adog’slife,loveme,lovemydog,adoginthemanag
此文档下载收益归作者所有