欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:29713609
大小:30.38 KB
页数:26页
时间:2018-12-22
《英汉道歉语的对比研究开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、XX年的机关后勤工作在区委、区政府的正确领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻中央、省、市、区有关会议精神,全面落实科学发展观英汉道歉语的对比研究开题报告 篇一:英汉委婉语的语用功能对比分析开题报告 XXXXXXXX学院专科毕业报告(设计) 开题报告 4 4 篇二:中英习语翻译与比较开题报告 毕业设计(论文)开题报告 题目:中英习语翻译与比较 姓名: 学号: 指导教师: 班级: 系部: 毕业设计(论文)开题报告 2 3 篇三:英汉习语文化差异与翻译的开题报
2、告 XX师范英语十班李荣萍 英汉习语的文化差异及其翻译 选题论证按照“三个贴近”的要求,紧紧围绕全区中心工作,深入开展“平安区”、“充分就业区”创建活动,着力提高市民素质,弘扬城市文明精神,为实现全区城市统筹XX年的机关后勤工作在区委、区政府的正确领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻中央、省、市、区有关会议精神,全面落实科学发展观 作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方
3、人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。 习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达。 习语是语言中重要的修辞手段,经常用
4、音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。 TheculturaldifferenceofEnglish-Chineseidioms按照“三个贴近”的要求,紧紧
5、围绕全区中心工作,深入开展“平安区”、“充分就业区”创建活动,着力提高市民素质,弘扬城市文明精神,为实现全区城市统筹XX年的机关后勤工作在区委、区政府的正确领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻中央、省、市、区有关会议精神,全面落实科学发展观and idiomtranslationInordertoenablereadersunderstandanduseidiomsbetter,translatorsmustconsidertheunderlyingculturalfactorsint
6、heprocessoftranslation.Throughthetranslationofidioms,thisstudywilllayoutsomeoftheChineseandwesternculturestoreaders,sothatpeoplecanhaveabetterunderstandingwitheachother. Ⅰ.Introduction Ⅱ.EnglishandChineseidioms A.Definitionofidioms ofidioms 1.Idiomsfro
7、mtheBible 2.IdiomsfromGreekmythology C.Featuresofidioms 1.Semanticunity 2.Structuralstability 3.Thestylisticfeatureofidiom II.CulturaldifferencesbetweenEnglishandChineseidioms A.Differencesinlivingenvironment B.Differentconventions按照“三个贴近”的要求,紧紧围绕全区
8、中心工作,深入开展“平安区”、“充分就业区”创建活动,着力提高市民素质,弘扬城市文明精神,为实现全区城市统筹XX年的机关后勤工作在区委、区政府的正确领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻中央、省、市、区有关会议精神,全面落实科学发展观 inreligionandbeliefs D.Differencesofhistoricalallusion Ⅲ.Translationme
此文档下载收益归作者所有