论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用

论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用

ID:28664030

大小:50.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-12

论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用_第1页
论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用_第2页
论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用_第3页
论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用_第4页
论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用_第5页
资源描述:

《论语篇分析在英文商务合同书汉译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-论语篇分析在英文商务合同汉译中的应用谢新苗湖南科技大学中文摘要:国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。本文将根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面来探讨英文合同汉译的转换规律。关键词:语篇分析;英文商务合同;合同汉译ApplicationoftheTheoriesofDiscourseAnalysist

2、oChineseTranslationofEnglishBusinessContract(XieXinmiao,HunanUniversityofScienceandTechnology)Abstract:Internationalbusinesscontractisoneofthemostimportantmeansofcommunicationinforeigneconomicandcommercialactivities,whiletranslationofthecontractshasalsobeenplayin

3、gacrucialroleineconomicdevelopmentandflourishing.However,translationofthecontracts,complicatedbylinguisticandculturalbarrier,naturallybecomesaninevitablepartoftranslationstudies.Accordingtothetextualfeaturesandbasiccriteriaofbusinesscontracts,thispaperproposestoa

4、pproachChinesetranslationofEnglishcontractsfromtheperspectiveofdiscourseanalysis,payingspecialattentiontothelawsoftranslationintermsoftextualfunction,cohesionandtheme/rheme.Keywords:DiscourseAnalysis;EnglishBusinessContract;ChineseTranslationofContracts一、引言随着世界经济

5、贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。.---由于与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,其中,商务合同占据了很大的比例。商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。本文首先从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。其次,从语篇功能

6、看英文合同汉译,合同是具有制约功能的语篇,要实现这一功能就必须借助严格的、约定俗成的语篇格式以及专门术语来完成。这一点反映在英文合同汉译上,就是要采取符合合同特点的语言来进行合同英汉转换。再次,合同作为一种正式程度最高的法律语篇,有着不同于其他语篇的衔接和连贯方式,本文将采纳语篇分析中的衔接手段来研究英文合同汉译。最后,本文认为英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言,因此两种语言信息的线性排列顺序不尽相同。鉴于此,本文将根据语篇分析理论中“主位/述位”来研究英文合同汉译。二、国际商务英语合同的文本特征概述及其基本翻译

7、准则商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。例如(1)商务文献中常用“chapter,section,item,article”分别表示“章、款、项、条”;(2)用“heading,subheading,tariffitems”分别表示“类目、细目、税目”。其二,规范

8、性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。例如(3)“nationaltreatment”需译为“国民待遇”而非“国家的待遇或各国的待遇”。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。