欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28650628
大小:57.50 KB
页数:12页
时间:2018-12-12
《编写近代汉语逆序兴趣读本理论初探-杨峰孙赫张波》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、西南大学首届“含弘杯”学生学术征文参赛作品编写《“近代汉语”逆序兴趣读本》的理论初探张波杨峰孙赫西南大学教育学院,重庆400715摘要:随着“国学热”的兴起,古代汉语学习的问题受到越来越多的关注,其问题牵涉到汉语本体和心理语言学的知识。自汉魏书面语和口语相脱离后,近代汉语在民间逐步发展,形成其成熟的体系。其中近代汉语指古代汉语内部,与文言相并列的白话系统。它产生初接近古代汉语,越向后发展越接近现代汉语;根据心理学理论,宜通过近代汉语营造语言环境,在现代汉语和古代汉语之间建立“非人为的联系”“非人为的联系”指新知识同原有的旧知识的联系必须符合知识
2、的内在的逻辑联系。。笔者从汉语本体和心理语言学的角度,对按照自晚清至魏的次序排列文选编写《“近代汉语”逆序兴趣读本》进行理论探讨,以期改善当前古代汉语学习现状。关键词:古代汉语学习近代汉语心理语言逆序读本兴趣读本一、问题提出当前“于丹热”、“读经”运动、“孟母堂”陆续兴起,这让我们认识到古代文化在现代同样有其市场。学习古代文化可以增强民族认同感,是激发爱国主义思想的强大动力,是吸引海外赤子的强力磁场;学习古代文化也可以从古人思想中汲取精华,来促进社会的发展。那我们当代人对古代文化了解程度有多多大呢?学习欲望又有多强呢?从“于丹热”我们从中可以看
3、到我们对古代文化的兴趣,同样也可以看出我们对古代文化知之尚浅,否则也不需要一个教师充当我们与古代文化的中介,这个中介本身对古代文化传承的正确性,就是仁者见仁了。文化的载体是语言,文化传承的问题自然应该从语言上找原因,古代文化的传承出现问题也昭示着我们古代汉语的掌握水平存在问题,进一步也可以看出我们古代汉语教学存在着一定的问题。11西南大学首届“含弘杯”学生学术征文参赛作品当前对古代汉语教学的研究表明其确实存在着较多缺陷,主要包括(1)起点较高,如很多初高中的语文课本的文言文是先秦诸子史传、唐宋散文等或年代久远、或文言正统的文选,这对尚未掌握较多
4、古代汉语知识的学生来说,有很大难度;(2)学生实际阅读量也相对有限,虽然语言课本中的文言文数量将近达到课本文选总量的三分之一,但对于不是生活语言古代汉语,要学好还是有难度的;(3)教学过程偏重记忆性知识,《全日制义务教育语文课程标准》中规定:“诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣……背诵优秀诗文80篇。”《全日制义务教育语文课程标准(实验稿)》,人民教育出版社2002年版,第12页此段规定相对含糊,唯一可表现出的就是“诵读”和“背诵”,这样培养出来的学生只会背诵了,但在考试中显然不只考背诵,据新浪网2007年
5、统计:山东文言文诗歌鉴赏背诵默写得分率为54.87%;(4)虽然文选内容表面丰富,但较脱离生活,语文课本中的选文内容更注重王侯将相,较少关注生活中事,不能很好地引发学生的学习兴趣,等等。不过,当前研究对于古代汉语教学改革也有一定的建议,例如教材多媒体化、更新不合时宜的文选、增编古代汉语习题、提高文选趣味性等,这些研究为古代汉语教学改革提供了一定的基础,但像古代汉语在中学课本中比例问题、应该怎样联系现代汉语来学习古代汉语等问题仍没有得到很好的解决。鉴于此,笔者提出编写《“近代汉语”逆序兴趣读本》的设想。二.《“近代汉语”逆序兴趣读本》的理论架构笔
6、者在已有研究的基础上通过对汉语本体和心理语言学的分析,提出编写《“近代汉语”逆序兴趣读本》的构想。近代汉语是指古代汉语内部的,与文言相并列的白话系统。它以汉魏后,口语与书面语逐渐脱离开后,产生的古白话始;以白话文成为正统书面语终,其中前后都有相重叠之处,以南宋至清代前期为主要阶段;参阅袁宾:《近代汉语概论》,上海教育出版社1992年版,第3-4页所谓逆序读本是指逆时间序,即按照自晚清至魏的次序排列文选;“兴趣读本”一是指这本书以提高学生对古代汉语系统的兴趣为目标,二是它不要求学生一定学习,而只是为了那些有兴趣的学生更轻松学习古代汉语、古代文化服
7、务的。(一)近代汉语本体1.近代汉语发展自先秦至西汉,经过千余年的融合、分化、演变,形成了成熟的古代汉语,即传统意义上的古文言文。其中《论语》、《孟子》、《左传》、《国语》、《史记》等被认为是古代汉语代表性的典籍。11西南大学首届“含弘杯”学生学术征文参赛作品东汉末年,佛教传入中国,对中国的意识形态方面造成重大影响的同时,对其语言的发展也有不可磨灭的功绩。近代汉语系统正是在此时期逐渐形成的。据史料记载,从东汉至西晋,共有570部经书由梵文译成了中文,而这些佛经都是没受过正规汉语教育的外国人主译的,他们仅通过与汉人交往在短期内掌握汉语,这样学会的
8、只是俚俗口语;另一方面,佛教当时地位不高,参与译经的是下层知识分子,语言自然近俗。参阅:刘娜:《浅谈佛经翻译对汉语语言的影响》,载《.陕西师范大学学报
此文档下载收益归作者所有