衔接在英汉语篇翻译中作用

衔接在英汉语篇翻译中作用

ID:28645065

大小:61.00 KB

页数:22页

时间:2018-12-12

衔接在英汉语篇翻译中作用_第1页
衔接在英汉语篇翻译中作用_第2页
衔接在英汉语篇翻译中作用_第3页
衔接在英汉语篇翻译中作用_第4页
衔接在英汉语篇翻译中作用_第5页
资源描述:

《衔接在英汉语篇翻译中作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。  关键词:语篇;衔接;翻译;转换  系统功能语言学认为:语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词、句这样的语法单位,因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。也就是说,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇

2、。翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇。  一衔接及其在语篇翻译中的地位  衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。(Cohesionisthenetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext.)(Baker,2000)此外,语篇语言学者Beaugrande&Dressler(2000)认为,语篇作为一种“交际活动”(communicativeoccurrence),它必须具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯

3、性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇的表层结构上。根据Halliday&Hasan(1976)的划分,衔接手段大致可分为词汇衔接手段(lexicalcohesion)和语法衔接(grammatical.---cohesion)两种。前者包括词汇重述(reiterat

4、ion)、同义(synonymy)和反义(antonym)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等;后者包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction),连贯也是一个语义概念,它也是语篇特征的重要内容,指的是语篇中语义的关联,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。因此,可以说它是语篇的无形网络。  对语篇的分析可以从两个方面来看:一是结构,语篇是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。二是功能,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不

5、是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是一种体现关系,即语篇由句子体现,或者说是由句子的结构形式来体现。在翻译实践中,要重组(建构)一个适用于目的语社会的语篇,并非取决于表层结构(如一个个句子)的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。这种重建具有两方面内容:  其一是结构性的,即句子本身的结构;其二是非结构性的,指句间不同成分之间的语义衔接。由此,可以看出,衔接手段是生成语篇的重要条件之一。因而,在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯。PNewmark(2001)也曾说过,“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有

6、用的成分”。  二英汉衔接手段之对比  每种语言都有自己的语音、语法和语义系统,英汉也不例外。从总体上讲,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系;英语是形合式(hypotactic)语言,常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整;而汉语是意合式(paratactic).---语言,少用甚至不用形式衔接手段,注重隐性连(covertcoherence),注重逻辑事理顺序、功能和意义。英语重形合,汉语重意合。这是我国翻译界一个重要的论断,它对翻译实践有普遍的指导意义。  从语句衔接方式来说,英语多用“形合法”,即在

7、句法形式上使用连接词语将句子(分句)衔接起来,而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不要一定依赖连接词语。因而,英语多连接词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。这些连接词语不仅有连词例如,表示关系并列或递进的连接词:and,or,inadditionto,furthermore,moreover,too,also;表示因果关系:becauseof,dueto,asaresult,therefore,accordingly,so,consequently,thus,hence,since,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。