中口翻译汉译英必备15篇

中口翻译汉译英必备15篇

ID:41514853

大小:59.50 KB

页数:12页

时间:2019-08-26

中口翻译汉译英必备15篇_第1页
中口翻译汉译英必备15篇_第2页
中口翻译汉译英必备15篇_第3页
中口翻译汉译英必备15篇_第4页
中口翻译汉译英必备15篇_第5页
资源描述:

《中口翻译汉译英必备15篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。 这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。中国古代思想家孔子曾说过,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相

2、互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。  Weshouldrespectandmaintainthediversityoftheworld'scivilizations.Thediversecivilizationsareahallmarkofhumansocietyandanimportantdrivingforcebehindhumanprogress.Ourworldtodayhasover6billioninhabitantslivinginmorethan200countriesandregions.Theybr

3、eakdownintoover2,500ethnicgroupsandspeakmorethan5,000differentlanguages.Beithistoricaltradition,faithandculture,orsocialsystem,valuesandlevelofdevelopment,thosecountriesorregionsareoftendifferentfromoneanother.Itisthesedifferencesthatmakeourplanetdazzling,colorfulandbustlingwithlife. Suchdi

4、versityisalegacyofhistoryandwillstaywithusintothefuture.TheancientChinesethinkerConfuciusoncesaid,"Alllivingcreaturesgrowtogetherwithoutharmingoneanother;waysrunparallelwithoutinterferingwithoneanother."Insteadofharboringbiasagainstordeliberatelybelittlingothercivilizations,weshouldgivefull

5、respecttothediversityofcivilizations.Insteadofshuttingeachotheroutinmutualexclusion,weshouldencouragedialogandexchangebetweencivilizationssothattheycanlearnfromeachotherinmutualemulation.Insteadofdemandinguniformityandimposingone'swillonothers,weshouldpromotecommondevelopmentofallcivilizati

6、onsinthecourseofmutualtoleranceandseekingagreementwhileshelvingdifferences.鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。  最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。粤菜源于明清,在发展过程中不仅吸收借鉴了中国北方烹调和西餐烹调的精华,同时也保持了自己的传统特色。扬州菜以江苏省境内的扬州、南京、苏州等地的地方菜式为基础

7、之大成。扬州菜注重选料的原汁原味,在菜的装饰上讲究形态的艺术性和颜色的鲜艳性,扬州菜实际上糅合了南北菜系之精华。也有人以八个字来归纳这四大菜系的口味特点,即“南淡北咸,东甜西辣”。  Shandongcuisineisgenerallysalty,withaprevalenceoflight-coloredsauces.Thedishesfeaturechoiceofmaterials,adepttechniqueinslicingandperfectcookingskills.Shandongcuis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。